ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون جا ويندَڙي پارِ پِرِيَنِ…
- (وائِي) اللهَ واري آڻِ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (وائِي) اَجهو ڪِئو آرِي، ھِيءَ ويچارِي،…
- (وائِي) جانۡ تُون وَڃين ڪيچِ ڪَھِي…
- (وائِي) جَي ھُوندَ ڏِٺائُون وو جيڏِيُون،…
- (وائِي) روئِي لاٿو مُون، جان جان…
- (وائِي) شادِيءَ جو سِينگارُ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) لائي جَڙَ جَتَنِ سين، آئُون…
- (وائِي) لَڳو مَنجِهہ لَڪَنِ آيَلِ تازو…
- (وائِي) مُنھِنجا پيرَ پُنهون، يارَ پُنهون،…
- (وائِي) مُنھِنجي حُجَتَ ناھي واٽَ، جِيجَن…
- (وائِي) مُون رَتُ رُنُو ٿي رائي،…
- (وائِي) مُون سين ھوتَ نَہ ڪَندَڙا…
- (وائِي) مُون نَہ پَروڙِئو ماءُ تان…
- (وائِي) مِلَندي سِيئَن مَرَندي سِيئَن، مُون…
- (وائِي) وَسان تي ويياسِ، آيَلِ آيَلِ…
- (وائِي) وَڃِي وَڃِي ويٺَڙِي تِتي، جِتِ…
- (وائِي) وِھان ڪِيئَن ڀَنڀورَ ۾، مُنھِنجو…
- (وائِي) پَلَيءِ لَڳِي آھِيان، مُون کي…
- (وائِي) ڏِيندِيَسِ ماھُ مِرُنِ کي، آئُون…
- (وائِي) ڪارُون وَسَ ڪِئامِ، ڙي ھئَي…
- (وائِي) ڪوئِي ڏُونگَرُ ڏورِيان، ڪوئِي جَبَلُ…
- (وائِي) ڪوھِيارِي جِي ڪا ماريندِيَمِ ماءَ،…
- (وائِي) ڪيچِي ڪَندا ڪوھُ، مُون مُئي…
- (وائِي) ڪَلَ نَہ پييَمِ ڪا تَہ…
- (وائِي) ھاڙِھي ويندا ھوتَ مُئِيءَ جا،…
- (وائِي) ھاڙِھي ھوتَ مُياسِ، دوستَ مُياسِ،…
- (وائِي) ھاڙھي ويندا ھوتَ مُئيءَ جا،…
- (وائِي) ھوتَ ھاڙِھي جا بَلوچَ، ڙي…
- سُر حسيني جَي وايون جي وائِي
پُنهون پِريشانُ، ھئَي ھئَي حالُ مُنھِنجو،
مُون کي بُکَ بوتَنِ جِي، نَڪِي ڀايان نانُ،
شَھَرُ صَحرا ڀانيان، مُون ليکي مَيدانُ،
وجِهجِ پِڪَ پينارَ تي، پِريَمِ کائِي پانُ،
پِٽِيان مُنھُن پَسَڻَ لَئِي، ھِتي ٿِي حَيرانُ،
ديوانِيءَ کي دِلِ ۾، سُورَنِ جو سامانُ،
رُئان ٿِي رِڃُنِ ۾، آرِيءَ لئِي عُرِيانُ،
آھي آرِيءَ ڄامَ جو، مُون کي ڪارِي ڪانُ،
ڪَڏِھِين ٿِيندو ڪيچَ ۾، مُٺِيءَ جو مَڪانُ،
آھِين عَبدِالْلَطِيفُ کي، اَڳِئان تُون اَڳواڻُ.
رسالن ۾ موجودگي: 105 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 194
پُنُوْہُ پِرٖيْشَانُ هَيْھَيْ حَالُ مُھْجُوْ﮶
مُنْـکٖيْ بُکَہ بُوْتَنِجِيْ نَڪٍ ڀَايَان نَانُ﮶
شَھْرُ صَحْرَا ڀَائِيَان مُنْ لٖيْکٖيْ مَيْدَانُ﮶
وِجِجِ پِڪَ پٖيْنَارَ تٖيْ پِرْيَمِ کَائِيْ پَانُ﮶
پِٽِيَان مُهُ پَسَنَ لَىءِ هِتٖيْ ٿِيْ حَيْرَانُ﮶
دٖيْوَانِيَکٖيْ دِلِم﮼ سُوْرَنِجُوْ سَامَانُ﮶
رُوْئَان ٿِيْ رِنڃُنِم﮼ آَرِيَ لَىءِ عُرْيَانُ﮶
اٰهٖيْ اٰرِيَ ڃَامَجُوْ مُنْـکٖيْ ڪَارِيْ ڪَانُ﮶
ڪَڎِہْ ٿِيْدُوْ ڪٖيْچَم﮼ مُٽِيَ جُوْ مَکَانُ﮶
آَهِيٍ عَبْدِ اللَّطِيْفَ کٖيْ اَکِئَا تُنْ اَکْوَانُ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पुनुहूं परेशानु। है है हालु मुंहिंजो।
मूं खे बुख बोतनि जी। नकी भायां नानु।
शहरु सहरा भांयां। मूं लेखे मेदानु।
विझिजि पिक पेनार ते। पिर्यमि खाई पानु।
पिटियां मुंहुं पसण लई। हिते थी हेरानु।
देवानीअ खे दिलि में। सूरनि जो सामानु।
रुआं थी रिञुनि में। आरीअ लई उर्यानु।
आहे आरीअ जा॒म जो। मूं खे कारी कानु।
कडि॒हीं थींदो कैच में। मुठीअ जो मकानु।
आहियें अब्दुल्लतीफ़ खे। अगि॒आं तूं अग॒वाणु।
ROMAN SINDHI
Punhoon pireshaan'u hae hae Haal'u munhinjo,
moo'n khhay bukhh'a botan'ay ji, naki bhaayaa'n naan'u,
shahar'u sahraa bhaanyaa'n, moo'n lekhhay maedaan'u,
wijhhej'ay pik'a penaar'a tay, piryam'ay khhaee paan'u,
pittiyaa'n munhu'n pasann'a laee, hitay thi Haeraan'u,
deewani'a khhay dil'ay mayn, sooran'ay jo saamaan'u,
ru'aa'n thi rinjun'ay mayn, aari'a laee uriyaan'u,
aahay aari'a jjaam'a jo, moo'n khhay kaari kaan'u,
kaddihee'n theendo kech'a mayn, muthhi'a jo makaan'u,
aahee'n Abdul'Lateef'u khhay, aggi'aa'n too'n aggwaann'u.
TRANSLATIONS
Alas! alas! Punhoo has very much distressed me. I have no house or prestige. Alas for my condition! I starve for (i.e. I hanker after his) camels. If I meet them it would be tantamount to my having been served with meals.
I now consider the town (of Bhambhore) a desert, a wide (desolate) plain without any habitation.
I roam about naked (or exposed to danger) in wilderness and weep for the Ari (i.e. Punhoo).
I am very much beside myself and I strike my face to invoke him to favour me with his view.
And King (i.e. Punhoo) has fatally pierced me with a dart.
I am veritably a mad woman and my heart is a house of woes.
"My sweet-heart! Pray favour me, a supplicant, with your betel-leaf saliva."
When would this miserable woman have her abode in Kech?
For Abdul Latif you are his leader or patron on the Day of Judgement.
Alas! alas! Punhoon has make me made me home less not desolate,
Woe! alas! pity my sad state,
I long for the camels, camel's sight is food to me,
City appears a plain, a desert, so I see,
For Ari Jam in plain, I am exposed, I weep,
Ari Jam, Has struck me with his Love's dart,
This crazed one has with herself sorrow's mart, Your very spit is precious to the beggar maid,
When will this sad one make her home in Kech?
You are to Latif the guide going ahead.
يا وسفاه! يا وسفاه! لقد حيرتي بنهون وراح.
ليس عندي بيت وليسعندي مال.
يا أسفاه! يا أسفاه على حالي! أنا أجوع للجمال وأتصور الناقة الحبر.
يعني أنا أحن إلى رؤية جمال بنهون ورؤية نوقه وهذه غذاء لروحي وأتصور البلد فلوات.
فى رأيها العالم كله صحراء وقفار.
من أجل السيد الرئيس أنا أبكي خيرانة فى البراري.
وأنوح وأصرخ حيرانة لرؤيته.
السهم القوي السيد بنهون طعنني قلب هذه المجنونة وزادت الآلام.
يا حبيبي! كل تنبول وابصق على هذه المتسولة المحتاجة.
متى تصل هذه الحزينة إلى كيج.
السيد عبد اللطيف يقول. أنت هادي ومرشد!
پنوں تینوں ترس نا آیا میرا تیں کی حال بنایا
گھر نا گھاٹ رہیا جو باقی میں اے درد غماں وچ پایا
میرا تیں کی حال بنایا
دیکھاں بوتے تے بھکھہ لیہندی ڈاچی تیری من پرچایا
میرا تیں کی حال بنایا
شہر گراں سبھ میرے بھانے ریتا ٹبا ھے دِس آیا
میرا تیں کی حال بنایا
روواں بھوندی رُنجاں اندر آری ایسا جھورا لایا
میرا تیں کی حال بنایا
کوکاں پاواں حال دُھائی پنوں خاطر جے ترسایا
میرا تیں کی حال بنایا
تیر عشق دا دل وچ کھبا جد آری کس چلایا
میرا تیں کی حال بنایا
میں پگلی ہوئی لٹ بیری سولاں درداں قہر کمایا
میرا تیں کی حال بنایا
پیک پان دی تیری سجنا میں منگتی لئی سرمایا
میرا تیں کی حال بنایا
کیچ مقام مِلے کہ سسی، کد مکسی چکر پایا
میرا تیں کی حال بنایا
ازلاں توں توں رہبر میرا سید ہوراں نے فرمایا
میرا تیں کی حال بنایا
کیا معلوم تھا اس نگری میں
یہ جیون ہے رین بسیرا
تو ہی بتا پردیسی پنہوں
لائے کون سندیسہ تیرا
ہائے ہائے حال یہ میرا
بن بن بھٹکوں نیر بہائوں
چین نہ آئے جی گھبرائے
گت گھائل کی ہائے نہ پوچھو
جب نینوں کی برچھی کھائے
پگ پگ ہے دکھ درد کا ڈیرا
ہائے ہائے حال یہ میرا
پان رچائے سندر ساجن
مجھ برھن یہ پیک تو ڈالے
خالی ہے یہ جھولی کب سے
وہ داتا کچھ بھیک تو ڈالے
جانے کب ہو کیچ کا پھیرا
ہائے ہائے حال یہ میر
میرا حال پریشان، کوئی آن نہ مان، تجھ بن یار بلوچا!
دیکھتی کارن ناقوں کو، تڑپتی ہوں ہر آن،
ہنستا بستا شہر جوں صحرا ، گلی گلی ویران،
بھٹک رہی ہوں صحرا صحرا، تنہا اور حیران،
بین کروں دن رین ملن کو درشن کا دے دان،
آری جام کو عشق کا سکھیو! دل میں کاری بان،
اس پگلی کو دے گئے کیا کیا، دکھڑوں کا سامان،
کب پہنچوں گی کیچ کو کب ہوگا وہاں مکان،
شاہ لطیف کوی کا ساجن! تو ہی ہے اگوان۔