Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوري ھُئا تَہ آيا، جيڪُسِ…
- (بيت) اِيءَ پَرِ نَہ گهاتُوئَڙَنِ جِي،…
- (بيت) تان تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) تانۡ تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) تَرِيُون پَسان نَہ تارِ ۾،…
- (بيت) جان واھُڙَ ۾ وَھُ، تان…
- (بيت) جانۡ گِهڙَندائو گهاتُوئا، تانۡ رَڇَنِ…
- (بيت) جِتي گهورِئو گهاتُوئين، تِتي وارِيءَ…
- (بيت) جِيئَن تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) جِيئَن جُهڳا پائِيين جهولَ ۾،…
- (بيت) جٖي ھُئا سونين سَنگهَرين، سي…
- (بيت) ساوَڻَ مَڇَ نَہ موٽِيين، بَڊي…
- (بيت) ماڪَ ڀِڄايَنِ مولِهيا، مَٿان راتِ…
- (بيت) مُون اُڌارِئا مَڇَڙا، اللهَ گهاتُو…
- (بيت) نَہ ڪا بُوءِ بازارَ ۾،…
- (بيت) ٿُلُهو ٿو ٿُونا ھَڻين، مَتو…
- (بيت) ڏِھاڙِي ڏِنُمِ ڪيتِرا، مارِئو جَنِي…
- (بيت) کِلِي جان کِيڪارِيان، تان ساٽِي…
- (بيت) ڪالَهہ ڪَلاچِيءَ وِئا، ڇِتِيُون کَڻِي…
- (بيت) ڪالَهہ ڪَلاچِيءَ وِئا، گهاتُو ڪَري…
- (بيت) ڪو جَو قَھَرُ ڪَلاچَ ۾،…
- (بيت) ڪُنڍِي ڪَلِيُنِ وِچَ ۾، جوڙي…
- (بيت) ڪُنڍِي ڪَلِيُنِ وِچَ ۾، جَڏَھِين…
- (بيت) گهورِيندي گهورِ پِئا، اَگهورُ گهورِئائُون،…
- (بيت) گَهنگَهرئا گَهڻَ ڄاڻَ، مُوڙِهِي مَتِ…
- (بيت) گَهَہ اُھي گهاتُو ڳَيا، گهوري…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر گهاتو جَي ڪو جو قھر ڪلاچ ۾ جو بيت
اُڀِي اوسَڙان اُسَ ۾، جَهلِئو ڪُنَ ڪِنارَ،
گهاتُو گهَرِ نَہ آيا، وَڏِي لَڳِيَنِ وارَ،
ھُيَسِ جَنِي ھارَ، سي موڙي چُرِئا مَڪُڙا.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود گهاتُو، بيت نمبر : 2937
اُڀٖيْ اُوْسِرٖيْ اُسَم﮼ جَلِئُوْ ڪُنَ ڪِنَارَ﮶
کَاتُوْ کَرِ نَہ آَئِيَا وَڎِيْ لَـکِيَنِ وَارَ﮶
هُيَسِ جَنٍ هَارَ سٖيْ مُوْرٖيْ چُرِئَا مَڪُرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उभी ओसड़ां उस में। झलिओ कुन किनार।
घातू घरि न आया। वडी॒ लगि॒यनि वार।
हुयसि जनी हार। से मोड़े चुरिआ मकुरा॥
ROMAN SINDHI
Ubhee ossarraan uss'a me, Jhaliyo kun'a kinaar'a,
Ghaatoo ghar na Aaya, waDee lageen waar'a,
Huyas janee haar'a, Se morre churiyaa makurra.
TRANSLATIONS
"I drag myself in sun shine along bank of the vortex in search of the fishermen, who have not returned home, even though they were due long ago. Those who were my mainstay seem to have changed their course and sailed (to the vortex).
"On whirlpool's bank I stand in the sun,
Fishermen have not returned, long time away they have been,
Those who were my prop, got into their boats and left".
I stand in the sun close to the whirlpool's brink,
Fish catchers have not come home, long time has passed,
Those, who were my support, they turned their boats and
rowed away.
أتجول فى الشمس وأنا واقفة عند جانب دردور وآملة عودتهم.
لم يرجعوا ملاحون حتى الآن إلى أماكنهم. هم تأخروا كثيرا.
كنت أنتظرهم أخذوا زوارقهم وركبوا فيها وذهبوا.
تنم در تابش خورشید تاہم چُست بر ساحل
برابر ایستادہ ام کہ صید انتطار استم
مرا تیکہ بر ایشان بود خوش می زیستم لیکن
مگر بگذاشتہ رفتند اکنون دل فگار استم
دھیاں دے وچ بھنور کنارے تکاں اکھاں چائی
اجے مُڑے نا ماچھی ساڈے بہتی دیر لگائی
لے کے بیڑی ٹرے مہانے جیواں کس سہارے
جب سے میرا سہاگ اجڑا ہے
مجھے خاطر ہی میں نہیں لاتے
ہنس کے خوش آمدید کہتی ہوں
پھر بھی ’ساٹی‘ ادھر نہیں آتے
سر پر آگ اُگلتا سورج، کھڑی ہوں گھاٹ کنارے،
کیا جانے کیوں دیر لگائی، کہاں گئے وہ پیارے،
مانجھی میرے سہارے، ناؤ نہ واپس لائے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
گهاتو سر جو راڳ وديا جي روپ ۾ ديسي لڳي پيو جنھن ۾ ڀٽائيءَ پنھنجو تخليقي چالو ڏيئي سرگم جي جيڪا لئي بيھاري آھي ان حساب سان ھي راڳ بلاول ٺاٺ جي راڳ لڇا ساک ۽ ڪٿي ڪٿي گوڙ سارنگ جا بہ سر جنم وٺندي نظر اچن ٿا. لڇا شاخ جو سرگم ھيٺ ڏجي ٿو.
آروھي: سا ري گي ما پا ما پا ما گي ڌي نا ڌي ني سا
آمروھي: سا ني ڌي ڌي پا پا ڌي پا ما گي ري گي ري سا
(ھن جو ٺاٺ بلاول آھي ۽ راڳ لڇا جي نسبت سان ملي ٿو)
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)