آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر گهاتو جَي ڪو جو قھر ڪلاچ ۾ جو بيت

جِتي گهورِئو گهاتُوئين، تِتي وارِيءَ بُٺَ،
سَرُ سُڪو سُونگِي ڳَيا، سَھِسين ساٽِي مُٺَ،
سي پِڙَ پَسِئو پَٽَ، ماڻُهو وَڃَنِ موٽِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو

Where the fishermen once roamed, you will now discover heaps of sand** As a result, numerous fish dealers have been adversely affected** The sea has abandoned that area, leaving behind a desolate and dry terrain** The collectors of toll taxes for fish catching and selling have departed permanently**

گنج ۾، سرود گهاتُو، بيت نمبر : 2953

جِتٖيْ کُوْرِئُوْ کَاتُوْءٍ تِتٖيْ وَارِيَ بُٽَ﮶
سَرُ سُڪُوْ سُنْکِيْ کَيَا سَھْس﮼ سَاٽِيْ مُٽَ﮶
سٖيْ پِرَ پَسِئُوْ پَٽَ مَارُوْ وَڃَنِ مُوْٽِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जिते घोरिओ घातूएं। तिते वारीअ बुठ।
सरु सुको सूंगी ग॒या। सह्हें साटी मुठ।
से पिड़ पसिओ पट। माणुहू वञनि मोटिआ॥

ROMAN SINDHI

Jite ghoriyo ghaatoouen, tite waree'a buthh'a,
Sar'u suko soongee ggiya, sahseen saattee muthh'a,
Se pirr'a passiyo patt'a, maannhoo wanjan mottiya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Where the fishermen used to move about (in search of fish) you will now find mounds of sand (as the sea has receded from that tract and fish is no more available there). Consequently several fish dealers have been adversely affected; the sea has left a high and dry bed there and the collectors of toll tax for fish catching and selling have left for good.
    Note: Here the poet seems to have referred to another misfortune of the fisherman viz, that of recession of sea. For a similar manouver of the poet Sur Kapaiti may be referred to.

    Where the fishermen looked for fish, I see only piles of sand,
    Many were caught thus, tax collectors left as waters were like land.

    Where the fish catchers sought fish, there is now dry sand,
    Many a fisherman is down, river is dry and tax collectors are gone.


    فى أماكن التي سماكون يدورون ويفتشون الأسماك فيها.
    لقد أصبحت هذه الأماكن تلولا.
    لقد اضطروا وقلقوا أكثر الملاحين.
    البحر صار جافا وذهب وارتحل المكاس.


    بیابین ریگ بوم آن جا، کہ ماہی گیر دیروزہ
    کشودہ دام را بر آب می انداخت بر زودی
    مگر اکنون نہ آب آن جا نہ ماہی گیرو نی ماہی
    تماشہ کن کہ واقع گشت چون ویرانہ در زو دی


    جتھے ماچھی مچھی پھڑدے اوتھی دھانی سُکا
    گھاٹ رہیا نا گھاٹ دے منفی سارا دھندا مُکا


    کوئی ساٹی نہ کوئی ماہی گیر
    گھاٹ والے نہ گھاٹ کا محصول
    جس جگہ کل شکارگاہیں تھیں
    آج اڑتی ہے اس جگہ پر دھول

    جہاں تھے گھاتوؤں کے ڈیرے، وہاں ہے اُڑتی دھول،
    اب تو نہ وہ گھاتو ہیں اور، نہ ہی ہے اب محصول۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    گهاتو سر جو راڳ وديا جي روپ ۾ ديسي لڳي پيو جنھن ۾ ڀٽائيءَ پنھنجو تخليقي چالو ڏيئي سرگم جي جيڪا لئي بيھاري آھي ان حساب سان ھي راڳ بلاول ٺاٺ جي راڳ لڇا ساک ۽ ڪٿي ڪٿي گوڙ سارنگ جا بہ سر جنم وٺندي نظر اچن ٿا. لڇا شاخ جو سرگم ھيٺ ڏجي ٿو.

    آروھي: سا ري گي ما پا ما پا ما گي ڌي نا ڌي ني سا

    آمروھي: سا ني ڌي ڌي پا پا ڌي پا ما گي ري گي ري سا

    (ھن جو ٺاٺ بلاول آھي ۽ راڳ لڇا جي نسبت سان ملي ٿو) 

    (ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي) 

    QR Code of This Bait