Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوري ھُئا تَہ آيا، جيڪُسِ…
- (بيت) اُڀِي اوسَڙان اُسَ ۾، جَهلِئو…
- (بيت) اِيءَ پَرِ نَہ گهاتُوئَڙَنِ جِي،…
- (بيت) تان تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) تانۡ تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) تَرِيُون پَسان نَہ تارِ ۾،…
- (بيت) جانۡ گِهڙَندائو گهاتُوئا، تانۡ رَڇَنِ…
- (بيت) جِتي گهورِئو گهاتُوئين، تِتي وارِيءَ…
- (بيت) جِيئَن تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،…
- (بيت) جِيئَن جُهڳا پائِيين جهولَ ۾،…
- (بيت) جٖي ھُئا سونين سَنگهَرين، سي…
- (بيت) ساوَڻَ مَڇَ نَہ موٽِيين، بَڊي…
- (بيت) ماڪَ ڀِڄايَنِ مولِهيا، مَٿان راتِ…
- (بيت) مُون اُڌارِئا مَڇَڙا، اللهَ گهاتُو…
- (بيت) نَہ ڪا بُوءِ بازارَ ۾،…
- (بيت) ٿُلُهو ٿو ٿُونا ھَڻين، مَتو…
- (بيت) ڏِھاڙِي ڏِنُمِ ڪيتِرا، مارِئو جَنِي…
- (بيت) کِلِي جان کِيڪارِيان، تان ساٽِي…
- (بيت) ڪالَهہ ڪَلاچِيءَ وِئا، ڇِتِيُون کَڻِي…
- (بيت) ڪالَهہ ڪَلاچِيءَ وِئا، گهاتُو ڪَري…
- (بيت) ڪو جَو قَھَرُ ڪَلاچَ ۾،…
- (بيت) ڪُنڍِي ڪَلِيُنِ وِچَ ۾، جوڙي…
- (بيت) ڪُنڍِي ڪَلِيُنِ وِچَ ۾، جَڏَھِين…
- (بيت) گهورِيندي گهورِ پِئا، اَگهورُ گهورِئائُون،…
- (بيت) گَهنگَهرئا گَهڻَ ڄاڻَ، مُوڙِهِي مَتِ…
- (بيت) گَهَہ اُھي گهاتُو ڳَيا، گهوري…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر گهاتو جَي ڪو جو قھر ڪلاچ ۾ جو بيت
جان واھُڙَ ۾ وَھُ، تان تُون مَڇَ نَہ موٽِئو،
ڪائي ۾ ڪوھُ ڪَرِيين، پوءِ موٽَڻَ جو پَهُہ،
سِرَ مَٿي تون سَهُہ، مَهميزُون مَلاحَنِ جُون.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
گنج ۾، سرود گهاتُو، بيت نمبر : 2956
جَان وَاهُرَ م﮼ وَہُ تَا تُنْ مَڇَّ نَمُوْٽِئُوْ﮶
ڪَائٖيْم﮼ ڪُهْ ڪَرْي﮼ پُوْءِ مُوْٽَنَ جَا پَهَ﮶
سِرَ مَٿٖيْ ٿُوْ سَهُ مَهْمٖيْزٌ مَلَاحَجِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जां वाहुड़ में वहु। तां तूं मछ न मोटिओ।
काए में कोहु करियें। पोए मोटण जो पहु।
सिर मथे तूं सहु। मह्मेज़ूं मलाहनि जूं॥
ROMAN SINDHI
Jaan waahurr'a me wah'u, taan toon machh'a na mottiyo,
Kaayi me koh'u kareen, poe mottann'a jo pah'u,
Sir'a mathe toon sah'u, mahmeezoon mallaHan joon.
TRANSLATIONS
So long there flowed a stream of water in the branch, O fish! you did not swim back to the river, (but you sought refuge in ‘Sar’ grass.) Why do you think of retreat now when there is no way of escape and no water in the branch? You will have to bear the onslaught of the fishermen on your head.
Note: The verse may mean that the repentance offered by a delinquent when he is face to face with death, is unacceptable; and he will have to receive punishment for his transgressions.
(vide verse No. 18, AI-Nisa).
When the channel was flowing full you did not return, o croc,
Why you think of returning when wild grass grows on its banks?
Now you have to bear poking of fishermen.
يا تمساح! ما دام كان تلاطم الامواج فى النهر أنت لم تفكر عن العودة.
فلم تتفكر أن تعود من الجفاف.؟
تحمل الآن ضربات الملاحين.
کیوں نہ لوٹا تو اے نہنگ اس وقت
آبجو میں سوا تھا جب پانی
اب شکاری ہیں اور ان کی جال
چل سکے گی نہ تیری من مانی
آج ہو جائے گا تجھے معلوم
جان لیوا ہے کل کی نادانی
اے نہنگ! تو تب نہ لوٹا جب، اُچھل رہا تھا پانی،
گھاس اُگی ہے نہر میں، ہے کیوں اب آنے کا سوچا؟
سر سیراب سہے گا، جو مانجھی منجھ سے کرینگے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
گهاتو سر جو راڳ وديا جي روپ ۾ ديسي لڳي پيو جنھن ۾ ڀٽائيءَ پنھنجو تخليقي چالو ڏيئي سرگم جي جيڪا لئي بيھاري آھي ان حساب سان ھي راڳ بلاول ٺاٺ جي راڳ لڇا ساک ۽ ڪٿي ڪٿي گوڙ سارنگ جا بہ سر جنم وٺندي نظر اچن ٿا. لڇا شاخ جو سرگم ھيٺ ڏجي ٿو.
آروھي: سا ري گي ما پا ما پا ما گي ڌي نا ڌي ني سا
آمروھي: سا ني ڌي ڌي پا پا ڌي پا ما گي ري گي ري سا
(ھن جو ٺاٺ بلاول آھي ۽ راڳ لڇا جي نسبت سان ملي ٿو)
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)