آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ديسي جَي واٽُون ۽ سُور جو بيت

اُٺَ ويرِي اوٺارَ ويرِي، ٽِئا ويرِي ڏيرَ
چوٿُون ويرِي واءُ ٿِئو، جَنھِن لَٽِئا پُنُوھَ پيرَ،
پَنجُون ويرِي سِڄُ ٿِئو، جَنھِن اُلَھِي ڪَئِي اَويرَ،
ڇَھُون ويرِي چَنڊُ ٿِئو، جَو کِڙِئو نَہ وَڏِيءَ ويرَ،
سَتُون ويرِي ڇَپَرُ ٿِئو، جَنھِن سَنوان ڪِئا نَہ سيرَ،
واھيري جِي ويرَ، ٿِي ڇُلُون ڪَرِيان ڇَپَرين.

رسالن ۾ موجودگي: 71 سيڪڙو

The camels, their drivers, and my husband's brothers, all posed as enemies to me** Additionally, the breeze erased the footprints of Punhoo, the sun set early causing delays due to darkness, the mountains presented challenging and winding paths, and even the moon delayed its appearance** While it is time for birds to return to their nests, I find myself hopping amidst the hills in search of my beloved**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 602

اُٽَ وٖيْرِيْ اُوْٽَارَ وٖيْرِيْ ٽِئَا وٖيْرِيْ ڎٖيْرَ﮶
چُوْٿُنْ وٖيْرِيْ وَاءُ ٿِئُوْ جَهِ لَٽِئَا پُنُوْہَ پٖيْرَ﮶
پَنجَئُوْ وٖيْرِيْ سِڃُ ٿِئُوْ جَهِ اُلَھِيْ ڪِيْ اَوٖيْرَ﮶
ڇَهٌ وٖيْرِيْ چَنڊُ ٿِئُوْ جُوْ کِرِئُوْ نَوَڎِيَ وٖيْرَ﮶
سَتَوءٌ وٖيْرِيْ ڇَپَرُ ٿِئُوْ جَهِ سَوَان ڪِئَا نَہ سٖيْرَ﮶
وَاهٖيْرٖيْ جِيْ وٖيْرَ ٿِيْ ڇُلٌ ڪَرِيَان ڇَپَر﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

उठ वेरी ओठार वेरी। टिआ वेरी डे॒र।
चोथूं वेरी वाउ थिओ। जंहिं लटिआ पुनूह पेर।
पंजूं वेरी सिजु॒ थिओ। जंहिं उलही की अवेर।
छहूं वेरी चंडु थिओ। जंहिं संवां किआ न सेर।
वाहेरे जे वेर। थी छुलूं करियां छपरें।

ROMAN SINDHI

Uthh'a weri aothhaar'a weri, tti'aa weri dder'a,
Chothoo'n weri waa'u thi'o, janhin latti'aa Punooh'a per'a,
Panjoo'n weri sijj'u thi'o, janhin ulahi ka'ee awer'a,
Chhahoo'n weri'a chanD'u thi'o, jao khhirri'o na waddi'a wer'a,
Satoo'n weri chhapar'u thi'o, janhin sanwaa'n ki'aa na ser'a,
Waheri ji wer'a, thi chhuloo'n kariyaa'n chhaparee'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The camels, their drivers and my husband's brothers - all were hostile to me. Added to them were a) the breeze which obliterated Punhoo's footprints, b) the sun which set (earlier than usual) and delayed my journey due to darkness, c) the mountains which had not tractable and straight passes, and d) lastly the moon which delayed to appear on the horizon. Whereas it is time now that all birds return to their nests, but here am I, hopping amidst the hills.
    انس با ہر کس کہ شد مارا دریں وحشت سرای
    از وفا تا رو تافتہ فکر جفاکار می کند
    (Mehta)
    With whomso I got acquainted in this wilderness, he turned his face from grace and practised unkindness on me.

    Camels, camel riders and brothers-in-law were my foes,
    Fourth enemy is the wind that erased Punhoon's track,
    Fifth enemy became the sun that soon set,
    Sixth enemy the mountain that straightened not its paths,
    Seventh enemy the moon that-rose not apace,
    I stride fast through the hard rocks at eve, when birds are back.

    Camels were my enemy,
    So were the camel men and brothers of Punhoon,
    Fourth enemy was the wind as it covered
    Beloved's footprints with dust,
    Fifth enemy was the sun, which delayed my journey by setting,
    Sixth enemy was the mountain as,
    It did not make its passes any easier,
    Seventh enemy was the moon as it was late in rising,
    It is time for birds to return home, but I am wandering in mountain.


    من أعدائي أولا جمال وثانيا جمالون وثالثا إخوان زوجي ورابعا الرياح التي عفت أقدام بنهون ودرستها. الخامس.
    الشمس التي تأخرت فى الغروب والسادس الجمل الذي لم يصلح الممرات والدروب مستوية وسهلة السبابع القمر التي لم تطلع مبكرة فى المساء “وقت عودة الطيور إلى الأوكار” وانطلق. بين الجبل مسرعة.


    اُٹھ وَیری، اُٹھ چھیڑو وَیری، وَیری تھی گئے ویر
    چوتھی وَیرن واء ہوئی، جِس ڈھکے پُنوں دے پیر
    پنجواں وَیری سِجھ تِھیا، جِس لہندیاں کیتی دیر
    چھیواں وَیری جبل، کیتی نہ راہ جس پدھر پدھیر
    وڈے ویلے کِھڑیا نہیں، چن کیتا ستواں ویر
    آہلیں پرت پکھیر، پلانگھاں جبل پہاڑاں نوں

    پہلاں اوٹھان فِر اٹھواناں دیراں دغا کمایا
    ویرن واء بنی فِر میری جس نے کُھرا مٹایا
    دشمن سورج میرا بنیا چُھپ کے نہیرا لایا
    فیر پہاڑاں گھٹ نا کیتی مینوں راہ بُھلایا
    دھوکھا دتا ویری چن نے نا چڑھ آکاشیں آیا
    وچ آہلنے پنچھی سُتے آرام کرن بے فکرے


    کچھ ان اونٹوں نے میرا دل دکھایا
    کچھ ان کے ساربانوں نے ستایا
    کہوں کیا دیوروں کی دشمنی کو
    جنہوںنے مجھ سے پنہوں کو چھڑایا
    کیا سورج نے خود چھپ کر اندھیرا
    صبا نے نقشِ پا اس کا مٹایا
    قمر بھی ہو گیا روپوش آخر
    پہاڑوں نے بھی میرا غم بڑھایا
    ہوا دشمن مرا سارا زمانہ
    مصیبت میں نہ کوئی کام آیا

    ایک تو بیری ناقے، دوجے، دیور اور اسوار،
    دشت کی لُو بھی بیرن جس نے، مٹائے سب آثار،
    سورج بھی ہے بیری جو بھی، ڈوبا آخرکار،
    دشت و جبل بھی بیری جن کی، راہیں ہیں دشوار،
    چندا بھی ہے بیری جو نہ، اُبھرا اب کی بار،
    بھٹک رہی تھی نار، جب آن چھپے پیڑوں میں پنچھی۔