آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر ديسي جَي ڏيرن جو ڏمر جو بيت

مُون ڀانيو مَھمانَ، ھَميشه ھُوندا پِرِين،
ڪُھِي ڪَمِيڻِي ھَلِئا، ڪَھَلَ ڪِيائُون ڪانَ،
ڏيئِي وِئَڙا ڏاھِ کي، سُورَنِ جا سامانَ،
جورو راتِ جُوانَ، جيڏو جَتَ ڪَري وِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

I had mistakenly believed that my beloved would always be by my side as a cherished guest** However, he showed no mercy and abandoned me without any remorse** This separation has brought immense suffering to this humble woman** O friends! The "Baluchis", in short, treated me with great cruelty last night**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 170

مُنْ ڀَايُوْ مِهْمَانَ هَمٖيْشَهْ هُنْدَا پِرٍ﮶
ڪُھِيْ ڪَمِيْنِيَ هَلِئَا ڪَهْلَ ڪِيَاءٌ ڪَانَ﮶
ڎٖيْئِين وِئَرَا ڎَاهِکٖيْ سُوْرَنِ جَا سَامَانَ﮶
جُوْرُوْ رَاتِ جُوَانَ جٖيْڎُوْ جَتَ ڪَرٖيْ وِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मूं भांयो मिहमान। हमेशा हूंदा पिरीं।
कुही कमीणी हलिआ। कहिल कियाऊं कान।
डे॒ई विअड़ा डा॒ह खे। सूरनि जा सामान।
जोरो राति जुवान। जेडो॒ जत करे विआ।

ROMAN SINDHI

Moo'n bhaanyo mahmaan'a, hamesha hoonda piree'n,
Kuhi kameenni hali'aa, kahal'a kiyaa'oo'n kaan'a,
dde'ee wi'arraa ddaah'ay khhay, sooran'ay jaa samaan'a,
Joro raat'ay juwaan'a, jeddo jat karay wi'aa.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (lnadvertantly) I thought that my beloved would always be with me as my guest. But he had no pity for me, and he deserted me without the least compunction. He caused travails of separation to this slave woman. O friends! The Baluchis, in brief, behaved very tyrannically with me last night.

    I though my love will be for ever my guest,
    Putting me in distress with no mercy, he left,
    Heaping sorrows on this weak woman,
    Oh friends! last night camels riders left me suffering."

    I though the beloved would be with me forever,
    But he, without showing any pity for this low woman, went away,
    He caused miseries to this wretch,
    The young camelmen caused me lot of harm last night, o sisters.


    أنا حسبت: أحبائي ضيوف عندي دائما لقد قتلوا هذه الخسيسة وارتحلوا ولم يرحموا عليّ هم عذبوا هذه الخسيسة بالآلام والكروب كثيرة وراحوا.
    يا زميلاتي! فى اليل البارحة الجمالون الفتيان طلموا وقهروا عليّ.


    میرنے بھانے نال مرے اوہ رہسی رل اک جائی
    کوہ کے مینوں ٹرے کسائی رتی حیا نا آئی
    درداں بھریا داج دِتو نے سولاں پلے پائی
    اڑیو ہوتاں ظلم کمایا کھسکے راتو راتیں


    رہا اس عالمِ سود و زیاں میں
    تمہارا غم مجھے ہر غم سے پیارا
    رہے گا عمر بھر یہ دشت ویراں
    دلِ وحشت زدہ کا استعارا
    تم ایسے کھوئے دشتِ بے کراں میں
    تمہیں ہر سانس میں میں نے پکارا

    میں سمجھی تھی سدا رہینگے پاس میرے مہمان،
    رحم ذرا نہ آیا اُنکو، گئے نکال کے جان،
    دے گئے درد فراق کا سکھیو! درد ہے اب ہر آن،
    کر گئے جت جوان، کیا کیا ظلم اس برہن پر۔