آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ديسي جَي واٽُون ۽ سُور جو بيت

جِيئَن سي ھَرَڻُ ھُماءُ، سَرگَردان سَنسارَ ۾،
ھُو پَڳُ نَہ ڌَري پَٽِيين، ھِيءُ ڌَرۡ سِر ڌَري نَہ ساھُ،
جيڪُسِ تَنِ مُلا، سَسُئِيءَ سُورُ پِرايو.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

Similar to the musk-deer, (unaware that it emanates the fragrance of musk, and the ever-indecisive "phoenix" unsure on whom to cast its shadow, restlessness pervades this universe** The musk-deer is seeking the source of its own scent, while the phoenix remains breathless in its ceaseless flight) in this manner, "Sassui" also finds herself restless and tormented, perhaps inheriting her afflictions from them**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 685

جِيَ سٖيْ هَرَنُ هُمَاءُ سَرْکَرْدَان سَنسَارَ م﮼﮶
هُوْ پَکُہ نَڌَرٖيْ پَٽِي﮼ هِيُ ڌَرِ سِرِ ڌَرِيْ نَسَاہُ﮶
جٖيْڪُسِ تَنِ مُلَا سَسُئِيءَ سُوْرُ پِرَائِيُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जीअं से हरणु हुमाउ। सरगर्दान सन्सार में।
हू पगु॒ न धरे पटियें। हीउ धरि सिर धरे न साहु।
जेकुसि तनि मुला। ससुईअ सूरु पिरायो।

ROMAN SINDHI

Jee'en say harann'u humaa'u, sargardaa'n sansaar'a mayn,
Hoo pagg'u na dhari patti'en, hee'u dhar sir dharay na saah'u,
Jekus'ay tan'ay mulaa, Sassui'a soor'u piraayo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Just like the musk-deer (who is ignorant that he himself is emitting the fragrance of musk), and the phoenix (that is always undecided on whom to cast his shadow) are restless in this universe - the former always on the run (to trace the source of his own perfume), and the latter always breathless in flight, (Sasui too is restless and in anguish). Possibly she has got her pains from them.
    Note: (1) In this verse the poet has suggested that in the service of AIlah we should be as self-unconscious and ever occupied as the above said deer and phoenix.

    Like the Khatna deer enamored of its perfume,
    Like Phoenix in perpetual flight,
    This one never on ground comes down and that one oblivious of its plight,
    Sasui learning lesson of suffering from them does the desert scan.

    A musk-deer* and Huma' are always perplexed in the universe,
    One never plants his feet on the ground, the other is always breathless,
    Sassui seems to have acquired her painful wandering from them.


    مثلما غزال المسك يتحير ويتهور ويتجنن على رائحة ذكية تفوح من سريته ويتجول هنا وهناك حيرانا ومثلما الطائر العنقاء دائما يطير والطائر العنقاء لاينزل على الأرض ولايمس قدمه الأرض أبدا وغزال المسك لايعرف عن نفسه وباله مشهول دائما على رائحة ذكية تفوح من سرته هكذا سسئى تعلمت الآلام من هما تتجول هنا وهناك فى الفلوات.


    وِچ سنساراں سرگرداں نیں، جِسراں ہرن ہما
    بھٹ تے ایہہ نہ پیر دھرے، اوہ ڈھڑیں دھرے نہ ساہ
    تیہناں توں جِسراں سسی نے سکھیا خورے سُول

    ہمار(٭) نالے مرگ کتھوری دونویں بھٹکے پردے
    اِک اسمانے بھوندا پھردا دوجا وچ بربر دے
    سِکھ مت سسی لئی اونہاں توں گاہندی تھل ویرانے
    (٭) ہمار اک خیالی پنچھی جو باز ورگا ہندا اے تے ہر ویلے اُڈدا ریہندا اے کہیا جاندا اے کہ جد اِس پرچھانواں کسے بندے تے پے جاوے تان اوہ بادشاہ بن جاندا اے۔


    فزوں ہردم سسئی کا دردِ ہجراں
    نہیںاس درد کا کوئی بھی درماں
    ہرن کی طرح کب سے سوختہ جاں
    سرابِ زندگی میں ہے ہراساں
    ہما جس طرح سرگرداں فضا میں
    نگاہِ اہل عالم سے ہو پنہاں

    جیسے آہو بوئے مشک سے، دشت میں سر گرداں،
    مرغِ ہما جوں فضا میں بھٹکے، نظروں سے ہو نہاں،
    شاید درد ہجراں، اُس نے اُن سے کیا ہے حاصل۔