Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون تانۡ اِھَڙِيائِي، جَا ٻانِهيءَ…
- (بيت) آئُون ھَڏِ نِماڻِي، جَا ٻانِهيُنِ…
- (بيت) آرِيچا اُٺَنِ جِي، ڪَنِمِ جي…
- (بيت) اَسِين ذاتِ پَرٽَ، پورھِيَتَ پُنهونءَ…
- (بيت) اَڃا پَنڌُ اَڳي ٿِئو، مُڙِئو…
- (بيت) اَڃا ڪيچُ اَڳي ٿِئو، پيرَ…
- (بيت) اَڳي اِيئَن ھُياسِ، جِيئَن پُنهونءَ…
- (بيت) جَڏِيءَ وَٽِ جالي، مانَ اللهَ…
- (بيت) لَڳُمِ نِينھُن نِيَڻِ سين، آئُون…
- (بيت) مُون کي نيئِي ويچِ، ٻاروچاڻِي…
- (بيت) مُون کي نَٿا نِينِ، پِرِينِ…
- (بيت) مُون کي نَہ ٿا نِينِ،…
- (بيت) نالي نِماڻِي، ٻاجهارِي ٻَروچَ ري،…
- (بيت) نَڪو ڪيچُ ڀَنڀورُ، نَڪو مائِٽُ…
- (بيت) وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، جابِرَ…
- (بيت) وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، جوري…
- (بيت) وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، ڏاڙِهيءَ…
- (بيت) وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، ڪَري…
- (بيت) وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، ڪَري…
- (بيت) پَروانُو پُنهونءَ ڏي، لِکِئو آرِيءَ…
- (بيت) پَرٽَنِ جي پاڙي، جاڙَ گُذارِيُمِ…
- (بيت) پَرٽَنِ پاليياسِ، ٻانڀَڻَ ٻيٽِي آھِيان،…
- (بيت) پَرٽِياڻِيءَ پارَ، ڪِڍِيا ھوتَ پُنهونءَ…
- (بيت) پُڄان جي نَہ پُڄان، وَڃَڻَ…
- (بيت) ڇورِي نِدورِي، نَڪو مائِٽُ مُنڌَ…
- (بيت) گولِي ٿِي گُذارِئان، تَہ مُون…
- (بيت) گَڏِئو ڌوٻِيَنِ ڌوءِ، پُنهونءَ پارِچو…
- سُر ديسي جَي دانھُون ڪُوڪُون جو بيت
وارَو وَرُ وَٺِي وِئا، آرِيچا اَظِلامَ،
آندائُون آرِيءَ جا، پُنهونءَ ڏي پَيغامَ،
پَھَ ڪِئائُون پاڻَ ۾، مُونھان مَخفِي مامَ،
سَنڀُوڙا ساٿُ کَڻِي، ويساھي وَرِيامَ،
ڪاڪِيُون راتِ قِيامَ، جيڏِيُون جَتَ ڪَري وِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 615
وَارُوْ وَرُ وَٽِيْ وِئَا آَرِيْجَا اَضْلَامَ﮶
آَندَاءٌ آَرِيَجَا پُنُوْهَڎٖيْ پَيْغَامَ﮶
پَهَ ڪِئَاءٌ پَانَم﮼ مُنْھَا مَخْفِيْ مَامَ﮶
سَڀُوْرَا سَاٿُ کَنِيْ وٖيْسَاهٖيْ وَرْيَامَ﮶
ڪَاڪِيٌ رَاتِ قِيَامَ جٖيْڎِيٌ جَةَ ڪَرٖيْ وِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वारो वरु वठी विआ। आरीचा अज़लाम।
आंदाऊं आरीअ जा। पुनुहूंअ डे॒ पेग़ाम।
पह किआऊं पाण में। मूंहां मख़िफ़ी माम।
संभूड़ा साथु खणी। वेसाहे वरियाम।
काकियूं राति क़ियाम। जेडि॒यूं जत करे विआ।
ROMAN SINDHI
Waarao war'u wathhi wi'aa, aarechaa azilaam'a,
Aandaa'oo'n aari'a jaa, Punhoon'a dday peghaam'a,
Pah'a ki'aa'oo'n paann'a mayn, moonhaa'n makhfi maam'a,
Sanbhoorraa saath'u khhanni, wesaahay wariyaam'u,
Kaakiyoo'n raat'ay qiyaam'a, jeddiyoo'n jat'a karay wi'aa.
TRANSLATIONS
(Sasui to her friends:) "O help me! The cruel sons of Ari have kidnapped my husband Punhoo. They had brought some messages from (their father) Ari to him. Later they conspired a plot secretly from me. The dare-devils dissimulated and packed off bag and baggage (along with Punhoo). O sisters! The Baluchis have created a situation for me as dreadful as the resurrection, since last night."
ببازی از بساط شاہ بروند
ز بی مہری بدزدی ماہ بروند
(Razai)
By conspiracy they kidnapped the king from my bed. They cruelly stole away my moon.
"Woe! my spouse is taken away by the cruel Kechis,
They had brought message for Punhoon from Tamachi.
Keeping it secret from me they planned,
Leaving me unware, they all left,
Oh friends! last night Kechis on me a cruel blow did inflict.
Help, the cruel Aareechas took away my spouse,
They brought Punhoon messages of Aari,
Schemed among themselves and kept me in dark,
Making me believe otherwise, they packed up and left,
O mates, the camel man did a Doomsday last night.
يا ويل! إخوان زوجي ظالمون أخذوا زوجي معهم جاؤو برسالات من أمير أب بنهون وهم خبأوا مني وشاوروا بينهم وتآمروا وخدعوني وتأهبوا وراحوا.
يا زميلاتي وحبيباتي! الجمالون! لقد عذبوني شديدا البارحة.
لے گئے پنوں دے وساہی ہوتاں دھرو کمایا
جام کیچ دا کوئی سنیہا پنوں دے لئی آیا
رل مِل ہوتاں سازش کیتی متا کوئی پکایا
مشکاں بنھہ کے ڈاچی اُتے سُتا پنوں بہایا
اوسے راتے میرے بھاء دی اڑیو پرلو آئی
ستایا کیوں مجھے آکر جتوں نے
یہ کیسا ظلم ڈھایا دیوروں نے
خدا جانے مرے دل کا سہارا
کہاں گم کردیا ان ظالموں نے
کیا سنسان مثل دشت ویراں
مرا بھنبھور کیچی جابروں نے
کیا ہے ایک سحر حشر ساماں
بظاہر آرسیدہ ساحروں نے
بہت ہی دور ہوں پنہوں سے لیکن
قسم کھائی ہے میرے حوصلوں نے
کہ اب ان کو مٹا کر چین لیں گے
کھلایا ہے یہ گل جن فاصلوں نے
لے گئے میرے پریتم کو وہ، ظالم دیور جام،
دیا تھا آن کے ہوت پنہل کو، آری کا پیغام،
سب نے کی تھی ایسی سازش، ڈالا تھا اک دام،
دھوکے سے وہ لے گئے سکھیو! ہوت وہ دل آرام،
ظلم کیئے ہر گام، جت تو محشر برپا کر گئے۔