Literary Analysis
Analysis: Souls, driven by love’s fierce call, brave perilous paths to reach the beloved, as Bhittai warns with poignant urgency. We risk all, like Sohni facing the river’s whirlpools, yet face the weight of watchful eyes and societal constraints. Echoing the poet Sappho, who sang of love’s reckless courage, Bhittai’s verse reveals that the heart’s unyielding quest for love, though fraught with danger and judgment, binds every lover across all lands in their timeless pursuit of passion. |
Themes: Perilous Quest for LoveSocial Pressure |
بنيادي خيال: عشق جي انڌوناڪ ڇڪسماجي دٻاءُ |
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ پُڻ اَکڙِيُون، پييُون پارِ…
- (بيت) جانۡ جانۡ ھُئِي جِيئَرِي، ويٺِي…
- (بيت) جانۡ جانۡ ھُئِي جِيئَرِي، وِرِچِي…
- (بيت) جَڏھِن ٻُڏِيُون جٖي، سُڪِيءَ جي…
- (بيت) ساوَڻَ لَهرِيُون ريجَ، وَڻَ ٽِڻَ…
- (بيت) ساھَڙَ ڌاران سُهڻِي، آھي ۾…
- (بيت) ساھَڙَ ڌاران سُهڻِي، اَڌوتِي آھي،…
- (بيت) ساھَڙَ ڌاران سُهڻِي، نِسورِي ناپاڪَ،…
- (بيت) ساھَڙَ ڌاران سُهڻِي، ھِيءَ تان…
- (بيت) ساھَڙَ ڌاران سُهڻِي، ھِيءَ تان…
- (بيت) ساھَڙُ سُڪي ۾ ٿِئو، پاڻِيءَ…
- (بيت) سَتِي ٿِيءُ مَ سُهڻِي، لَنڊِي…
- (بيت) سَدا پُڇُ مَ سُهڻِي، اُونداھِي…
- (بيت) سَوين سائِرَ ٻوڙِيُون، مُنڌَ ٻوڙِئو…
- (بيت) سَوين سائِرَ گَجَنِ، تَہ سَھجُ…
- (بيت) سَڀَيئِي سِينگارَ، مُنڌَ مَرَندي ڇَڏِئا،…
- (بيت) سُڪِيءَ ٻُڏَنِ جٖي، ساھَڙُ ڏانِي…
- (بيت) عِشقَ جي عَمِيقَ مان، چُڪو…
- (بيت) مَنجهان سِڪَ ساھَڙَ کي، پِرِتان…
- (بيت) نَہ ناناڻِيءَ کَٽِئو، نَڪِي ڏاڏاڻِئا،…
- (بيت) نَہ ڍورِيءَ نَہ نَنڍَ، سائِرَ…
- (بيت) وَرُ اُونداھِي راتِڙِي، چانڊوڻِي چَنڊان،…
- (بيت) پُڇي پاڙي وارِيُون، ڪوھُ ڪَرِيندو…
- (بيت) ڀُونءِ تي ڀورو سِينءَ، جي…
- (بيت) ڏِھاڙِي ڏَمَرَ ڪَري، مَحَبتَ مَٿي…
- (بيت) ڪُ ڀُونءِ مَنجِهہ ڪَسابَ، جي…
- (بيت) ھُيَسِ مَجِهہ اَمُنَ، عِشقَ اُٿارِيَس…
- (بيت) ھِھَڙِي تان نَہ ھُياسِ، عِشقَ…
- سُر سھڻي جَي جيئري، ساھڙ ڌاران جو بيت
مَتان گِهڙِين سُهڻِي، اَڄُ دَرياھَ ۾ دَمُ،
ڪارِيءَ راتِ ڪُنَنِ ۾، ڪِھَڙو اَٿَئِي ڪَمُ،
مَتان جاڳي ڏَمُ، پُڇي پاڙي وارِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
سمجهاڻي
او سهڻي اڄ درياھ پنھنجي مڪمل موج ۾ آھي، ان ڪري متان ان ۾ گهِڙِي آھين، ڏس تنھنجو ڪھڙو ڪم آھي جو ڪاريءَ رات جو درياھ جي ڪُنن طرف وڃين پئي. متان وري تنھنجو مڙس ڏم ننڊ مان جاڳي پاڙيسرياڻين کان تنھنجو پڇي!
(امر فياض ٻرڙو)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1787
مَتَا کِر﮼ سُنْھَنٍ اَڃُہ دَرْيَاهَم﮼ دَمُ﮶
ڪَارِيَ رَاتِ ڪُنَنِم﮼ ڪَهِرُوْ اَٿِئِى ڪَمُّ﮶
مَتَا جَاکٖيْ ڎَمُ پُڇٖيْ پَارٖيْ وَارِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मतां घिड़ीं सूहणी। अजु॒ दरियाह में दमु।
कारीअ राति कुननि में। किहड़ो अथई कमु।
मतां जागी॒ ड॒मु। पुछे पाड़े वारियूं।
ROMAN SINDHI
Mataa'n ghhirree'n Suhinni, ajj'u daryaah'a mayn dam'u,
Kaari'a raat'ay kunan'ay mayn, kiharro atha'ee kam'u,
Mataa'n jaaggi ddam'u puchhi paarri waariyoo'n.
TRANSLATIONS
O Suhni! Do not enter the river tonight as it is swollen due to high flood. What business have you with the eddies in it on a dark night? Beware! Lest Dam may awake and he may enquire about you from the neighbouring women. (That should be your additional worry.)
Note: (1) The above verse illustrates the working of Satan against a pious person.
Don't enter into river, it is swollen today,
What have you to do with eddies in dark night,
Dum night wake up and enquire about you from the neighbor women.
رات اندھیری شوکن چھلاں ہڑ نے شور مچایا
جاگ پئے گا مگروں ڈموں گواہنڈوں پُچھہ کریگا
یہ اندھیرا، یہ رات، یہ پانی
سیل گرداب اور طغیانی
آنکھ ڈم کی کہیں نہ کھل جائے
پر خطر ہے تری پریشانی
نکتہ چیں ہے ہر ایک ہمسایہ
سوہنی کیا ہوئی ہے دیوانی؟
مت جا تو دریا پر سوہنی، دریا میں ہے بھنور،
کیا لینا ہے دریا سے، ہیبت ناک ہے منظر،
ڈم وہ تیرا شوہر، پوچھ نہ لے سکھیوں سے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.