آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي خابرو ڪاپڙي ۽ گُجر جو بيت

بيکارِيءَ کي بَرَ پَٽَ ۾، چُرِئو ڪيفُ چَڙِھِي،
ڳالِهيُون ڪَندي ڪاڪِ جُون، ڳوڙھا پيَسِ ڳَڙِي،
ڪا جَا اَنگُهہ اَڙِي، جِيئَن ڇُٽا ڦَٽَ ڇُڙِي پِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

The nomad was completely immersed in his storytelling, experiencing ecstatic emotions in that desolate land** His eyes welled up with tears of love and pathos as he narrated tales of "Kak" (Moomal's palace) and the rivulet flowing beside it** It was evident that the arrow of love had deeply pierced his heart, as the mere mention of "Moomal" and her "Kak" ignited an internal storm of emotions within him** It seemed as though his once-healed wounds had been freshly opened, reminding him of the profound love that consumed him**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3715

بٖيْکَارِيَکٖيْ بَرَبَٽَم﮼ چُرِئُوْ ڪَيْفُ چَر﮽ِيْ﮶
کَالِيٌ ڪَندّٖيْ ڪَاڪِجِيٌ کُوْرَا پِئَسِ کَرِيْ﮶
ڪَاجَا اَنکُّہ اَر﮽ِيْ جِنْ ڇُٽَا ڤَٽَ ڇُرِيْ پِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

बेखारीअ खे बरपट में। चुरिओ केफ़ु चड़िही।
गा॒लिहियूं कंदे काकि जूं। गो॒ड़हा प्यसि ग॒ड़ी।
का जा अंघु अड़ी। जीअं छटा फट छुड़ी पिआ।

ROMAN SINDHI

Bekharee'a khe bar'a patt'a me, churiyo kaif'u charrhee,
Ggalhiyoon kande kaak joon, ggorrha payas ggarree,
Ka ja anGhu arree, jeean chhutta Phatt'a chhurree piya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The nomad, during the course of his narration, got into ecstasies in that barren area. He shed tears of love charged with pathos while narrating stories about Kak - the residence of Mumal - and the rivulet flowing by it. It appeared that the Cupid's dart had pierced him deep, as the mere mention of Mumal and her Kak put him beside himself with the internal pent up commotion reenlivened. It seemed as if his healed up wounds got opened afresh.

    Midst desert in a state of rapture was yogi found,
    Talking of Kaak, there fell from him many tears round,
    Some secret bond there was that healed so,ewound.

    The begging ascetic got rapturous in wilderness,
    Talking about Kaak, tears trickled down his eyes,
    Some sharp point pricked his heart, his healed wound seemed to open up.


    لقد اصاب الشخص المتجول الوجد الجذب ولاانخطاف فى المفازة وكان يتحدث عن قصر كاك وتصب الدموع من عيونه.
    لقد كانت روحه مثبتة بالمسامير وانفكت الجروح المندملة.


    وچ ویرانے جوگی اُتے ایسی مستی چھائی
    کاک محل دی گل سناوے جھڑی ہنجواں لائی
    سیتے پھٹ اُدھڑ گئے اوس دے ایسی کھدھر وجی


    کیف بخشا ہے ’کاک‘ نے کس کو
    کون یہ سر خوش خمار ہوا
    اور پھر یک بیک نہ جانے کیوں
    باتوں باتوں میں اشکبار ہوا
    آرزوئیں ہوئیں خراش انگیز
    مندمل زخم آشکار ہوا

    بات چلی جب مومل کی تو، عجب تھا اس کا حال،
    کاک محل کا کیف چڑھا اور، بھیگے اس کے گال،
    دیکھا حسن و جمال، مہکے گھاؤ پرانے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait