آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر راڻو جَي خابرو ڪاپڙي ۽ گُجر جو بيت

سِڄُ صَباحِين جا ڪَري، سامِيءَ سا وَڻِڪَ،
سَھِي نَہ سَگهان ساعَتَ سين، تَنِ راسِينِ جي رَونَقَ،
ڪِ رَتِيَئي لاکَ سين، ڪِ ڏِنِيَئِي پانَنِ پِڪَ،
سَندِيءَ سوڍَلَ سِڪَ، ڪَپَرَ ڪورُون جَهليُون.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

The noble nomad possessed countenance that shone as bright as the sun at sunrise** His face was so resplendent that we could hardly behold its radiance** It appeared as if he had adorned it with a dissolved red seal to achieve such a captivating hue** Or perhaps it was the effect of a delicate layer of betel leaf saliva that contributed to his enchanting appearance** Clearly, his yearning for "Moomal" had reached its peak, overflowing with profound emotions**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3704

سِڃُہ صَبَاہٍ جَا ڪَرٖيْ سَامِيَ سَا وَنِڪَ﮶
سَھِيْ نَسَکَان سَاعَتَس﮼ تَنِ رَاسِيُنِ جِيْ رَوْنَقَ﮶
رَتِيُىءِ لَاکَس﮼ ڪِ ڎِنِيَىءِ پَانَنِ پِڪَ﮶
سَندِيَ سُوْڊَلَ سِڪَ ڪَپَرَ ڪُوْرٌ جَلِيٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सिजु॒ सबाहीं जा करे। सामीअ सा वणिक।
सही न सघां साअत सें। तनि रासीनि जे रोनक़।
कि रतियुई लाख सें। कि डि॒नियई पाननि पिक।
संदीअ सोढल सिक। कपर कोरूं झलियूं।

ROMAN SINDHI

Sijhh'u SubaHeen ja kare, saamee'a, sa wannak'a,
Sahee na saghan saayt's seen, tan raaseen je ronaQ'a,
Ke ratye'ee laakh'a seen, ke Dinye'ee paanan pik'a,
Sandee'a soDhal'a sik'a, kapar'a koroon jhaliyoon.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • This honourable (nomad) had the countenance whose brightness matched that of the sun at sun-rise time. The fact is that we could not gaze at his sun-like brilliant face. Had he applied the dissolved red seal to it to make it so red? Or was it the trick played by a thin cover of betel leaf saliva? It seemed obvious that his craving for Mumal had reached a flood mark.
    دید شخص پرمایۂ آفتابی درمیان سایۂ
    (Roomi)
    He was a perfect and evolved man. He was just like the sun encased in clouds.


    لالو لال دسیندا جوگی جیوں سورج اُدیائے
    تیز اوس دے چہرے سندا جھلیا مول نا جائے
    نال لاکھ جاں پانی کِتھے لالی لئی چڑھائے
    جاں ای لالی مومل عشق دی مونھہ رتا جس کیتا


    سورج دہکے جس طرح، دہکے روشن رنگ،
    دیکھوں دیکھ نہ پاؤں اس کے، جگمگ کرتے انگ،
    کس سے رچ کر لال ہوا ہے، چڑھا ہے کیسا رنگ؟
    من میں پریت اُمنگ، چھلکے پیار وجود سے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)

    QR Code of This Bait