Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آتَڻَ مَٿي گوجَريين، اوچتو آيوسِ،…
- (بيت) اَڃا ڀيرو ھيڪِڙو، پَسِبِي مُومَلَ،…
- (بيت) بابُو ڏِٺوسُون بَرَ ۾، جِھَڙو…
- (بيت) بيکارِيءَ کي بَرَ پَٽَ ۾،…
- (بيت) راڻي جِيءَ رِھاڻِ مان، ڪو…
- (بيت) راڻي جِيءَ رِھاڻِ ۾، ڪو…
- (بيت) سوڍا سَمَرُ چاءِ، ڪَھَہ سُجهيئِي…
- (بيت) سِڄُ صَباحِين جا ڪَري، سامِيءَ…
- (بيت) سِڄُ صُباحِين جا ڪَري، سامِيءَ…
- (بيت) مَڻيا جَنِ مَٿَنِ ۾، تَنِ…
- (بيت) مُومَلَ ماري مِيرَ، آھيڙي کي…
- (بيت) مُومَلَ ماڙِيءَ جَهلَ، اُڀي پُڇي…
- (بيت) مُومَلَ کي مَجازَ جا، اَکِيُنِ…
- (بيت) مُومَلَ کي مَجازَ جا، اَکِيُنِ…
- (بيت) چَڙِهئا چاريئِي يارَ، سوڍا شِڪارِي،…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيو سُون ڪاپَڙِي، حَيرِيَتَ…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، بابُو بيکارِي،…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، بابُو رَنگِ…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، بابُو پاڻُ…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، بيکارِي ۾…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، جِھَڙو ماھُ…
- (بيت) ڪالَهہ گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، پَھَرَ سِڄَ…
- (بيت) ڪو جو ڪالَهہ گَڏِيُون، بيکارِي…
- (بيت) ڪَرَ موڙِيندي ڪاڪِ تَرِ، مُومَلَ…
- (بيت) گُجَرِ کي گَجميل جُون تارَنِ…
- (بيت) گُجَرِ گاروڙِيَنِ، اَچِي آڏِي اُڀِيي،…
- (بيت) گُجَرِ گَهڻا گهائِيا، پاڻان لَڳُسِ…
- سُر راڻو جَي خابرو ڪاپڙي ۽ گُجر جو بيت
آءُ لانگوٽِئا لالَ، ڪَنھِن پَرِ ڏِٺَئِي گُجَرِيُون،
آبُ اَرَتِي گاڏَئُون، لُڙِڪَ وَھائِيين لالَ،
ڏِٺِئِي جٖي جَمالَ، سي سامِي ڪوھُ نَہ سَلائِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي لانگوٽيءَ وارا لاڏلا جوڳي، اچ ۽ اچي سموري ڳالهہ ٻڌاءِ تہ تو مومل ۽ سندس سرتيون سهيليون ڪھڙيءَ طرح ڏٺيون، اُنهن جي سونهن سوڀيا ڪيئن هئي. تون اکين مان رت جھڙا ڳوڙها ڇو پيو ڳاڙين. اي سامي، تو اُتي جيڪو حسن ۽ جمال ڏٺو اُن جو (اکين ڏٺو احوال) ٻين کي ڇو نٿو ٻڌائين (تون ايڏي چُپ ۾ ڇو آهين؟)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3724
آَءُ لَاکُوْٽِيَا لَالَ ڪِھْپَرِ ڎِٽُيُىءِ کُجَرِيٌ﮶
آَبُ اَرَتٖيْ کَاڎُءٌ لُرِڪَ وَهَاي﮼ لَعْلَ﮶
ڎٽىء جٖيْ جَمَالَ سٖيْ سَامِيْ ڪُهْ نَسَلَائِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आउ लांगोटिआ लाल। किंहिं परि डि॒ठई गुजरियूं।
आबु अरते गाड॒ऊं। लुड़िक वहाइयें लाल।
डि॒ठई जे जमाल। से सामी कोहु न सलाइयें।
ROMAN SINDHI
Aau laangottiya laal'a, kahen par Dithhaee gujiriyoon,
Aab'u aratee gaaDaoon, luRk'a wahaeen laal'a,
Dithhaee je jamaal'a, se saamee koh'u na salaeen.
TRANSLATIONS
Dear loin cloth wearer! Come nearer and give us your experience of the Gujar woman (Mumal). You are shedding blood-red tears! (Why so?) O good nomad! you have obviously witnessed some (extraordinary) beauty yonder; why do you not (disburden yourself and) speak out your praise thereof?
مرحبا ای بلبل باغ کہن
از گلِ رعناء بگو با ما سخن
(Hazrat Bu-Ali Qalandar)
Welcome, O you nightingale of the ancient garden! Tell us something of the lovely flower thereof.
Come, loin-clothed yogi, tell us about Gujar girls,
Why you eyes keep on shedding tears of blood?
The beauty and the glamour you saw, why not relate to us?
O loin-clothed crimson ascetic, tell us about Gujar maidens you saw?
Your eyes shed red tears,
O Saami, why didn't you disclose the beauty you perceived?
تعال! يا أيها العابد المتأزر بالمئزرة!
كيف رأيت بنات جريئات من قبيلة كجر؟ يا متزهد يا عاشق!
أنت تصب الدموع الدامية من عيونك. يا عابد!
رأيت أنوار الجمال والحسن لم لا تتحدث عنها؟
کویں لگا روپ گُجریاں (٭) جوگی سانوں دسیں
کیہڑی گلوں دسیں ہنجو آئے تیرے اکھیں
جھل سکیا نا بھال حُسن دی دسدا کاہتوں ناہیں
(٭) گُجریاں = مومل تے سومل
حسن کیا بے مثال دیکھا تھا
’کاک‘ میں کیا کمال دیکھا تھا
کچھ بتا تو ہمیں بھی اے سوامی
تو نے کس کا جمال دیکھا تھا
اشک خوں کیوں ہیں دیدۂ تر میں
کس کا پرتو تھا روئے ’گوجر‘ میں
جوگی کہہ احوال، کیسی ہیں وہ کنواریاں،
جن کو دیکھ کے نینن، سے تو، نیر بہائے لال،
کیسا حسن جمال، جوگی دیکھ کے آئے ہو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)