آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر راڻو جَي خابرو ڪاپڙي ۽ گُجر جو بيت

چَڙِهئا چاريئِي يارَ، سوڍا شِڪارِي،
ڪاھي وِئا ڪاڪِ تي، جِتِ مُومَلَ موچارِي،
بابُو گَڏِئُنِ بيکَ ۾، جَنھِن ڏِسِ ڏيکارِي،
فِڪرَ ساڻُ ڦِٽِي ڪِي، سوڍي سوپارِي،
موٽِئا نَہ ماري، ڪَؤُنرَ لَتاڙي ڪاڪِ جا.

رسالن ۾ موجودگي: 59 سيڪڙو

The four friends, the "Sodha" hunters, embarked on their journey to "Kak" in unison** With great thought and prudence, "Rano" ingeniously cast a betel nut (into the enchanted pool of water, thus discovering its illusory nature**) Undeterred, he continued his march towards Kak, where the exquisite "Moomal" (queen) resided** Firm in his resolve, he vowed not to turn back, proceeding through the resplendent lotus flowers of "Kak"**

گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3717

چَرِئَا چَارٖيْئِيْ يَارَ سُوْڊَا شِڪَارِيْ﮶
ڪَاهٖيْ وِئَا ڪَاڪِتٖيْ جِةِ مُنْمَلَ مُوْچَارِيْ﮶
بَابُوْ کَڎِئُنِ بٖيْکَم﮼ جِهْ ڎِسِ ڎٖيْکَارِيْ﮶
فَڪْرَ سَانُ ڤِٽِيْ ڪِيْ سُوْڊٖيْ سُوْپَارٖيْ﮶
مُوْٽِئَا نَمَارِيْ ڪُوْرَ لَتَارٖيْ ڪَاڪِجَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

चड़िहिआ चारेई यार। सोधा शिकारी।
काहे विआ काकि ते। जिति मूमल मोचारी।
बाबू गडि॒उनि बेख में। जिंहिं डि॒सि डे॒खारी।
फिक्र साणु फिटी की। सोढे सोपारी।
मोटिआ न मारी। कऊंर लताड़े काकि जा।

ROMAN SINDHI

Charrhiya charyaee yaar'a, soDhha shikaari,
Kaahe wiya, kaak te, jit Moomal'a mochaaree,
Babu gaDiyun bekh'a me, jahen Dis Dekharee,
Fiqar'a sann'u Phitte kee, soDhhe soparee,
Mottiya na maare, kaunar'a latarre kaak ja.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • The four friends, the Sodha sportsmen, left together for Kak. (During his critical examination of Kak) Rano very thoughtfully and discreetly threw a betel nut in the (magical pool of water where it stayed. Thereby he detected that there was nothing real about it). He marched to the Kak where beautiful Mumal lived. He was resolved not to return and he passed through the lotus flowers of Kak (i.e. the real lovers do not bother themselves about Paradise. Their sole goal is to meet Allah and be united with Him).
    تا بہشت و دوزخ در رہ بود
    جان تو زیں را کی آگہہ بود
    (Roomi)
    So long Paradise and Hell act as hurdles in your way, how can you be initiated in the Divine mysteries?

    All four friends, perfect hunters, mounted,
    Raano wisely threw a beetle nut that bounded,
    Marching to Kaak they went where lovely Moomal lived Those hunters to cross Kaak's lotus flowers, never returned.

    All four friends, expert hunters, climbed kaak,
    Rano thoughtfully threw beetle nut (in artificial stream),
    Marching on to Kaak they reached where fair Moomal was,
    They trampled lotuses of Kaak and did not return.


    أربع زملاء (رانوا وأصدقاء) كانوا صيادون شاطرين ركبوا على الجمال هناك رانو تدبر ورمى فى عين قصر كاك بذِره القوفل والباقيون هرولوا وتوجهوا إلى قصر كاك الأميرة مومل كانت جالسة فى ذلك المكان والصيادون لم يعودوا بعد ما عبروا أزهار زنابق لقصر كاك لقد فاز رانو وحصل مومل.


    چڑھ کے اوٹھیں کاک محل نوں ٹریئے میر شِکاری
    جا پہنچے اوہ محلاں اندر جتھے مومل پیاری
    کال تال دا جادو ٹُٹا جد سُٹی سوپاری
    کنول لتاڑی جیہڑے لنگھے کاکوں موڑے نا سیئی


    دیکھ وہ شاطران شاہد باز
    دیکھتے ہیں بغور شہرِ مجاز
    یہ فراست کہ ایک سوپاری!
    ان طلسمات کی ہوئی غماز
    آگئے وہ قریب مومل کے
    کاک میں ہوگئے قدم انداز
    کاک کاراز جس نے بھی پایا
    تا ابد بن گیا ہے وہ اک راز

    چڑھے وہ چاروں یار، ماہر تھے جو شکاری،
    سوڈھے نے کچھ سوچ کے پھینکی، تال میں ایک سپاری،
    پھر تو چلے وہ کاک محل کو، جہاں تھی مومل پیاری،
    آگے گئے وہ شکاری، روند کے پھول کنول کے۔

      داستان اندر ٻيو اندراج
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.

    راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.

    آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)

    آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)

    وادي سُر: سا (کرج)

    سموادي سر: ما (مڌم)