Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪوھُ ڪَرِيان ڪوٽَ کي،…
- (بيت) آمان ڀانيان اَڪَ، کَٻَڙَ کَٿُورِئان…
- (بيت) آهِينِ اَسان جي ڏيھَ ۾،…
- (بيت) توڙي تُوتَ پَچَنِ، کَنجُورِيُون لامُون…
- (بيت) جيھا جٖي تيھا، مُون مارُو…
- (بيت) جِتِ پَرُ پيرُون هُئا، اُتي…
- (بيت) جِتِ پَرُ پيرُون هُئا، اُتِ…
- (بيت) جِيئَن سي عُمَرَ سُومَرا، تو…
- (بيت) جِيئَن هِتِ لَونگَ لِيارَ، تِيئَن…
- (بيت) عُمَرَ اَسان جي ڏيھَ ڏي،…
- (بيت) عُمَرَ اَسان جي ڏيھَ ڏي،…
- (بيت) لوءِ وَڃِي ڪا چوءِ، مُنھِنجو…
- (بيت) ماڙِيءَ مِينھَن نَہ پُونِ، ساوا…
- (بيت) ناڙِيُون ڄارِيُون، مُون کي مَنِ…
- (بيت) هُنَ ڀِرَندِيءَ ڀُون، گُسَ نَہ…
- (بيت) ٻَڌا ٻاڪارِينِ، ڇيلا ڪَنھِن نَہ…
- (بيت) پيئِي پاڻَ مَران، اَچي ڪَنِ…
- (بيت) ٿَرِ ٿاڌيلُون پُونِ، ماڪُون مِينھَن…
- (بيت) ڄارِيُون ناڙِيُون نيسَ، آئُون ڪِيئَن…
- (بيت) چِيري چِيري چَمُ، لُوڻُ لِڱَنِ…
- (بيت) کارا کَٻَڙَ ڏيھَ ۾، ٻِئا…
- (بيت) کِيمو کاڌِيمِ کيتَ سين، مانِيءَ…
- (بيت) ڪِيئَن مَيارُون موڪِليين، مارُنِ ڏانھَن…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي جيھا جي تيھا جو بيت
لَووَرياڙي آھِيان، وارِيان تان نَہ وَرَقُ،
سانڍِئُمِ سُپَيرِيَن لَيءِ، لوئِيءَ اَندَرِ لَڪُ،
ڪَنڌِ ڪاسو پَٽِ پاسو، ڏِنُمِ تَنَ تَرَڪُ،
سَندو مارُوءَ حَقُ، جانۡ جِيئان تانۡ پارِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3258
لُوْوَرِيَارِيْ آَهِيَان وَارِيَان تَا نَوَرَقُ﮶
سَاڊِئُمِ سُپٖيْرِيَنِ لَىءِ لُوْئِيَ اَندَّرِ لَڪُ﮶
ڪَنڌِ ڪَاسُوْ پَٽِ پَاسُوْ ڎِنُمِ تَنَ تَرَكُ﮶
سَندُوْ مَارُوْءَ حَقُ جَا جِيَان تَا پَارِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
लोवरयाड़े आहियां। वारियां तां न वरक़ु।
सांढिउमि सुपेरियनि लए। लोईअ अंदरि लकु।
कंधि कासो पटि पासो। डि॒नुमि तन तरकु।
संदो मारूअ हक़ु। जां जियां तां पारियां॥
ROMAN SINDHI
laowaryaarri aahiyaa'n, waariyaa'n taa'n na waraq'u,
saandhhi'um'ay supariyan la'ee, loee'a andar'ay lak'u,
kandh'ay kaaso patt'ay paaso, ddinum'ay tan'a tarak'u,
sando Maaroo'a Haq'u, jaan jee'aa'n taa'n paariyaa'n.
TRANSLATIONS
I wear the blanket as the family tradition, and I shall not change it by turning a new leaf in my life. I have preserved my chest (i.e. chastity) under the blanket of my beloved. I use a hand bag of net for a pillow and lie down on the ground. Thus I subject my body to hardships or renunciation so as to withstand all worldly temptations. I shall fulfil all claims of the beloved, (i.e. I shall obey the commands of Allah,) so long I am alive.
I am a shawl-wearer, I will not turn a new leaf,
I have guarded my waist inside shawl,
With basket under head I have lain on ground renouncing all comforts,
I will protect with my life Maroos' privilege over my body.
اپنی سج دھج کبھی نہ بھولوں گی
دیس کی آن بان ہے لوئی
مرتے دم تک بھی میں نہ بھولوں گی
پیارے مارو تری رضا جوئی
میں سراپا غم محبت ہوں
ورغلائے گا کیا مجھے کوئی
پھر مجھے مارئووں کی یاد آئی
دل کے زخموں نے تازگی پائی
وصل کی آرزو نہ جانے کیوں
رنگ سوز فراق کا لائی
اب نہ وہ تھر ہے اور نہ وہ مارو
بیٹھکیں ہیں نہ ان کی زیبائی
دل میں اب درد کا بسیرا ہے
میں ہوں اور یہ نحیف تنہائی
کیسے سر سے اُترے گی وہ، لوئی جو اوڑھ کے آئی،
شال نے ڈھانپے انگ میرے، میں دوشیزہ صحرائی،
خاک بنایا بستر کوئی چیز نہ من کو بھائی،
جو عہد وہاں کر آئی، وہ عہد کروں گی پورا۔