آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي جيھا جي تيھا جو بيت

لَووَرياڙي آھِيان، وارِيان تان نَہ وَرَقُ،
سانڍِئُمِ سُپَيرِيَن لَيءِ، لوئِيءَ اَندَرِ لَڪُ،
ڪَنڌِ ڪاسو پَٽِ پاسو، ڏِنُمِ تَنَ تَرَڪُ،
سَندو مارُوءَ حَقُ، جانۡ جِيئان تانۡ پارِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو

I adhere to the family tradition of wearing the shawl (blanket), and I shall not alter it even as I embark on a new phase of life** Under the loving protection of my beloved, I have safeguarded my chastity** I use a net handbag as a pillow and rest upon the ground, willingly subjecting my body to hardships and renunciation to resist worldly temptations** As long as I am alive, I shall fulfill all the desires and expectations of my beloved**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3258

لُوْوَرِيَارِيْ آَهِيَان وَارِيَان تَا نَوَرَقُ﮶
سَاڊِئُمِ سُپٖيْرِيَنِ لَىءِ لُوْئِيَ اَندَّرِ لَڪُ﮶
ڪَنڌِ ڪَاسُوْ پَٽِ پَاسُوْ ڎِنُمِ تَنَ تَرَكُ﮶
سَندُوْ مَارُوْءَ حَقُ جَا جِيَان تَا پَارِيَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

लोवरयाड़े आहियां। वारियां तां न वरक़ु।
सांढिउमि सुपेरियनि लए। लोईअ अंदरि लकु।
कंधि कासो पटि पासो। डि॒नुमि तन तरकु।
संदो मारूअ हक़ु। जां जियां तां पारियां॥

ROMAN SINDHI

laowaryaarri aahiyaa'n, waariyaa'n taa'n na waraq'u,
saandhhi'um'ay supariyan la'ee, loee'a andar'ay lak'u,
kandh'ay kaaso patt'ay paaso, ddinum'ay tan'a tarak'u,
sando Maaroo'a Haq'u, jaan jee'aa'n taa'n paariyaa'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I wear the blanket as the family tradition, and I shall not change it by turning a new leaf in my life. I have preserved my chest (i.e. chastity) under the blanket of my beloved. I use a hand bag of net for a pillow and lie down on the ground. Thus I subject my body to hardships or renunciation so as to withstand all worldly temptations. I shall fulfil all claims of the beloved, (i.e. I shall obey the commands of Allah,) so long I am alive.

    I am a shawl-wearer, I will not turn a new leaf,
    I have guarded my waist inside shawl,
    With basket under head I have lain on ground renouncing all comforts,
    I will protect with my life Maroos' privilege over my body.


    اپنی سج دھج کبھی نہ بھولوں گی
    دیس کی آن بان ہے لوئی
    مرتے دم تک بھی میں نہ بھولوں گی
    پیارے مارو تری رضا جوئی
    میں سراپا غم محبت ہوں
    ورغلائے گا کیا مجھے کوئی
    پھر مجھے مارئووں کی یاد آئی
    دل کے زخموں نے تازگی پائی
    وصل کی آرزو نہ جانے کیوں
    رنگ سوز فراق کا لائی
    اب نہ وہ تھر ہے اور نہ وہ مارو
    بیٹھکیں ہیں نہ ان کی زیبائی
    دل میں اب درد کا بسیرا ہے
    میں ہوں اور یہ نحیف تنہائی

    کیسے سر سے اُترے گی وہ، لوئی جو اوڑھ کے آئی،
    شال نے ڈھانپے انگ میرے، میں دوشیزہ صحرائی،
    خاک بنایا بستر کوئی چیز نہ من کو بھائی،
    جو عہد وہاں کر آئی، وہ عہد کروں گی پورا۔