Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪوھُ ڪَرِيان ڪوٽَ کي،…
- (بيت) آمان ڀانيان اَڪَ، کَٻَڙَ کَٿُورِئان…
- (بيت) آهِينِ اَسان جي ڏيھَ ۾،…
- (بيت) توڙي تُوتَ پَچَنِ، کَنجُورِيُون لامُون…
- (بيت) جِتِ پَرُ پيرُون هُئا، اُتي…
- (بيت) جِتِ پَرُ پيرُون هُئا، اُتِ…
- (بيت) جِيئَن سي عُمَرَ سُومَرا، تو…
- (بيت) جِيئَن هِتِ لَونگَ لِيارَ، تِيئَن…
- (بيت) عُمَرَ اَسان جي ڏيھَ ڏي،…
- (بيت) عُمَرَ اَسان جي ڏيھَ ڏي،…
- (بيت) لوءِ وَڃِي ڪا چوءِ، مُنھِنجو…
- (بيت) لَووَرياڙي آھِيان، وارِيان تان نَہ…
- (بيت) ماڙِيءَ مِينھَن نَہ پُونِ، ساوا…
- (بيت) ناڙِيُون ڄارِيُون، مُون کي مَنِ…
- (بيت) هُنَ ڀِرَندِيءَ ڀُون، گُسَ نَہ…
- (بيت) ٻَڌا ٻاڪارِينِ، ڇيلا ڪَنھِن نَہ…
- (بيت) پيئِي پاڻَ مَران، اَچي ڪَنِ…
- (بيت) ٿَرِ ٿاڌيلُون پُونِ، ماڪُون مِينھَن…
- (بيت) ڄارِيُون ناڙِيُون نيسَ، آئُون ڪِيئَن…
- (بيت) چِيري چِيري چَمُ، لُوڻُ لِڱَنِ…
- (بيت) کارا کَٻَڙَ ڏيھَ ۾، ٻِئا…
- (بيت) کِيمو کاڌِيمِ کيتَ سين، مانِيءَ…
- (بيت) ڪِيئَن مَيارُون موڪِليين، مارُنِ ڏانھَن…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي جيھا جي تيھا جو بيت
جيھا جٖي تيھا، مُون مارُو مَڃِئا،
مُون جيڏِيُون مَلِيرَ ۾، چُونڊِينِ موڪَ مِھا،
مُنھِنجِي آهَ اِها، ڪيرائِيندِي ڪوٽَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) منھنجا مارو جهڙا بہ هجن (غريب آهن يا نادار آهن) پر مون کين پنھنجي سر جو سائين تسليم ڪيو آهي. (مون کي سندن غريبيءَ تي ناز آهي) هيءَ مند آهي، جڏهن مون جيڏيون سرتيون ملير ۾ عام جام ميھا (کائڻ جي ڀاڄي) چونڊي گهر کڻي اينديون هونديون. (مون کي الله ۾ اميد آهي تہ) منھنجون آھون ۽ دانھون عمر بادشاه جي (ظلم واري) ڪوٽ کي نيٺ ڪيرائي وجهنديون!
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3399
جِهَان جٖيْ تِهَا مُنْ مَارُوْ مَنڃِئَا﮶
مُنْ جٖيْڎِيٌ مَلِيْرَ م﮼ چُنڊِيْنِ مُوْڪَ مِهَا﮶
مُھْجِيْ آَہَ اِهَا ڪٖيْرَائِيدِيْ ڪُوْٽَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जेहा जे तेहा। मूं मारू मञिआ।
मूं जेडि॒यूं मलीर में। चून्डीनि मोक मिहा।
मुंहिंजी आह इहा। केराईंदी कोट खे॥
ROMAN SINDHI
jehaa jay tehaa, moo'n Maaroo manji'aa,
moo'n jeddiyoo'n Maleer'a mayn, choonDeen'ay mok'a mihaa,
munhinji aah'a ihaa, keraaeendi kott'a khhay.
TRANSLATIONS
Whatever they are, I claim the desert dwellers as mine. My friends there now pick gourd in plenty. (O Allah!) My only solicitude at present is "when would you pull down this fortress? (i.e. disintegrate this world which is a prison house to me. It implies a wish for death).
I claim the herdsmen as mine, wherever they be,
My mates pick plenty of gourds in Malir,
When will my cry pull the fortress down?
جتھے کتھے مارو ملسی چین دلے دا پاواں
چُگن ملیرے ٹینڈے میں وی سیاں دے سنگ جاواں
آہ مری کد کرسی ڈھیری ڈھاکے کوٹ عمر دا
پیارا مارو جہاں کہیں ہو گا
چین دل کو مرے وہیں ہوگا
چنتی ہوں گی سہیلیاں ٹنڈے
وہ سماں کس قدر حسیں ہوگا
جانے کب میری آہ سے یا رب!
کوٹ خاکسترِ زمیں ہوگا
جیسے بھی ہیں میرے مارو، میں نے کیے قبول،
چنتی ہوں گی ساری سکھیاں، صحرا کے پھل پھول،
کب ہوگی دعا قبول، کب گرینگی دیواریں۔