Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ…
- (بيت) جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ…
- (بيت) دائُودِي دَيُون ڪَري، رَڪَنِ ڪونِهي…
- (بيت) دائُودِي دَيُون ڪَري، رَڪَنِ ڪونِهي…
- (بيت) عُقابِي اَکِيُنِ سين، تِيرَ چَلايا…
- (بيت) عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، بارِي توکي…
- (بيت) عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، توکي تِکا…
- (بيت) عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، تِيرَ تِکا…
- (بيت) عِشقُ نَہ آھي راندِ، جِيئَن…
- (بيت) لورِي جِتِ لَڳومِ، اُتي اُڀو…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، اَچي…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، رَڪَنِ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، سِرَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، سِرَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، عاشِقَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪَرِ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪُڏِي…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪِي…
- (بيت) مَحَبتَ جِي مَيدانَ ۾، رَڪَنِ…
- (بيت) پائي ڪانُ ڪَمانَ ۾، مِيان…
- (بيت) ڪَيو ڇَڏِينِ ڪانُ، ھَڏِ نَہ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي محبت جو ميدان ۽ ڪانُ جو بيت
جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ ۾، تَہ سِينو سِپَرَ ڏيجِ،
مُنھَن ۾ مَحبُوبَنِ جا، جهالُو ٿِي جَهليجِ،
پاھان پَڳَ مَ ڏيجِ، عاشِقُ ٿِيءُ تَہ اُبَھين.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
جڏهن محبوب ڪمان ۾ تير وجهي توکي هڻڻ لڳن تہ تون اڳتي وڌي اهي سڀ تير پنھنجي سيني تي برداشت ڪر. ائين تون پنھنجي محبوب جا سڀئي ايذاءَ منھن تي جهلڻ سک. (اهڙي پرآزمائش واري مرحلي تي) متان پير پوئتي ڪرين. بلڪ سچو عاشق ٿي ڏيکار تہ (محبوب سان قرب جي) اعليٰ منزل کي ماڻين.
[مثنويءَ ۾ هڪ هنڌ عاشق جي تيرن کائڻ جو نظارو هن ريت چٽيل ملي ٿو:
برتنيم يک جائگه بي زخم نيست،
اين تنم از تيرچون پرويز نيست.
(دفتر پنجم، ب -3783)
معنيٰ: منھنجي سموري جسم ۾ ڪا اهڙي جاءِ نہ بچي آهي جيڪا بغير زخمن جي هجي. منھنجو سمورو بدن تيرن سان چچريل ۽ گهايل آهي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1059
جٖيْ هُوْ پَائِيْنِ کَانُ کَمَانَم﮼ تہ سِيْنُوْ سِپَرَ ڎٖيْـجِ﮶
مُھَم﮼ مَحْبُوْبَنِجَا جَالُوْ ٿِيْ جَلٖيْـجِ﮶
پَاهَا پَکَہ مَڎٖيْـجِ عَاشِقُ ٿِيُ تَہ اُبَهٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे हू पाईनि कानु कमान में। त सीनू सिपर डी॒जि।
मुंहं में महबूबनि जा। झालू थी झलीजि।
पाहां पग॒ में डी॒जि। आशिक़ु थीउ त उबहें॥
ROMAN SINDHI
Je hoo payeen kaan'u kamaan'a me ta seeno sipar'a Dej,
Munhn me meHbooban ja, Jhaloo thi Jhalej,
Pahaan pagg'a ma Dej, AshiQ'u thee'u ta ubaheen.
TRANSLATIONS
If He sets the arrow in the bow, preparatory to shooting it, hold ready your chest like a shield to receive it. Also be firm to receive the arrows of the Beloved on your face (and enjoy the wounds thereby caused.) Never contemplate retreat. Stand firm as a true lover, and you would be successful and honoured.
Make your chest a shield for Beloved's darts,
Bravely bear cuts and wounds on your face and chin,
Retreat not, be true in love, that you may win.
If he poises arrow on bowstring hold your chest like a shield,
Bear direct hits in the face with courage,
Never step back, stand fast like a true lover.
لو المعشوق يصوب القوس بالسهم قدم صدرك مثل الترس.
ثبت أقدامك وتحمل تعذيب المعشوق فى وجهك.
ولا تولى مدبرا. كن عاشقا تكون من المفلحين.
کمان را گر برزہ آند، تو سینہ سپر گردان
مشو دور از مقابل جان سپردہ نزدِ اوشان باش
گوارا کن بہ جان زحمت، مدہ جنبش بہ پای خود
گراھستی عاشقِ صادق گزیدہ گردِ اوشاں باش
جے اوہ تیر کمانے چاڑھے اگے چھائی ڈاہیں
نال دلیری ساہمنے ہو کے تیر اوس دے کھائیں
پچھاں ہٹیں نا پریت نبھائیں سچا عاشق بن کے
جب وہ اپنی کماں میں تیر کسیں اپنا سینہ سپر بنا لینا
ناوک افگن ہے جنبشِ مژگاں صبر سے زخم دل پہ کھا لینا
رہ کے ثابت قدم محبت میں مدعائے حیات پا لینا
جب وہ تانے تیر تو سائیں! سینہ تان لے اپنا،
پریتم کے ہر وار کو تونے، سینے پہ ہے سہنا،
پیچھے لوٹ نہ جانا، بن کر عاشق سائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)