Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر يمن ڪلياڻ جَي محبت جو ميدان ۽ ڪانُ جو بيت
عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، بارِي توکي بانَ،
اُڀو اَڳِرايُون ڪَرِيين، ماڳِ ھَڻِئو مَستانَ،
جانِبَ تُون زِيانَ، اَکِيُنِ سين ايڏا ڪَريين.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي منھنجي جيءَ جا جاني، تنھنجي اکين ۾ عقاب پکيءَ جھڙا تکا ۽ گهائيندڙ تير آهن. تون انهن تيرن سان اتي جو اتي (تڏي تي) مست عاشقن کي زوردار ڌڪ هنيو ڪيرائي ٿو وجهين. اي منھنجا دلبر، تون ٿورو سوچ تہ رڳو پنھنجي اکين سان ڪيڏا نہ وڏا نقصان پيو ڪرين.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1054
اُوْقَابِيْـلَ اَکِنِم﮼ بَارِيْ تُوْکٖيْ بَانَ﮶
اُڀُوْ اَکَرَايٌ ڪَرٍ مَاکِہ هَنِئُوْ مَسْتَانَ﮶
جَانِبَ تُنْ زِيَانَ اَکِنِ سَان اٖيڎَا ڪَر﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ओक़ाबील अखियुनि में। बारे तोखे बान।
उभो अगि॒रायूं करियीं। मागि॒ हणिओ मस्तान।
जानिब तूं ज़िबान। अखीनि सें एडा॒ करयीं
ROMAN SINDHI
UQabeel'a akhiyun me, baree tokhe baan'a,
Ubho aggrayoon kareen, maagg hanniyo mastaan'a,
Janib'a toon ziyaan'a, akhiyun seen aeDa kareen.
TRANSLATIONS
“O Kabil (like killer)! You have heavy and irresistible darts in your eyes. You are ever aggressive, and you hit the reckless (lovers) at their places. My Beloved! Verily you cause so much havoc with your eyes!”
Note: Kabil was a son of Adam. He had killed his brother Habil. (Vide 27-32, Al-Maidah).
یکی چشمان سیاہ داری دگر سرمہ چرا کردی،
برای کشتن عاشق بلا اندر بلا کردی
You have already a pair of black eyes. Then why did you use antimony? You have thereby maintained one reptile within another to slay your lovers.
Oh Kabeel! in your eyes are sharp darts,
To the crazed ones in their abode, you ravages cause,
Such destruction you make with your eyes' darts!
O Qabeel,' you have solid darts in your eyes,
You aggress and hit accurately the love-smitten ones,
My love, you devastate so much with your eyes.
يا قابيل! فى عيونك اسهم شرر.
أنت تظلم على وتهجم المجانين الفدائين على أماكنهم.
يا حبيب! يا حبيب! أنت تجرح وتقتل بالعيون إلى هذا الحد.
ایا محبوب ای قابیل! چسم تو پر از پیکان
نگاہِ تو عجب انداز، عجب مستانہ می باشی
بیک حملہ، بیک غمزہ، کنی غارت متاعِ دلِ
زیان از تو روا برما، مگر بیگانہ می باشی
اے قابیل توں اکھاں وچوں تکھے تیر چلاویں
عاجز مار گرائیں بانہیں، بھارا ظلم کماویں
اکھاں نال کریں محبوبا ودَی آن تباہی
میرے قابیل تیرا تیرِ نظر اپنے مستوں پہ ظلم ڈھاتا ہے
کرکے گھائل نہ جانے کتنوں کو جرأت شوق آزماتا ہے
اے قابیل! آنکھوں میں تیری، کیا کیا کاری بان،
وار پہ وار کئے جاتے ہیں، ہر گھڑی ہر آن،
کیا ہے کیا کیا زیان، تونے ان نینن سے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ…
- (بيت) جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ…
- (بيت) جَي ھُو پائِينِ ڪانُ ڪَمانَ…
- (بيت) دائُودِي دَيُون ڪَري، رَڪَنِ ڪونِهي…
- (بيت) دائُودِي دَيُون ڪَري، رَڪَنِ ڪونِهي…
- (بيت) عُقابِي اَکِيُنِ سين، تِيرَ چَلايا…
- (بيت) عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، توکي تِکا…
- (بيت) عُقابِيلَ اَکِيُنِ ۾، تِيرَ تِکا…
- (بيت) عِشقُ نَہ آھي راندِ، جِيئَن…
- (بيت) لورِي جِتِ لَڳومِ، اُتي اُڀو…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، اَچي…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، رَڪَنِ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، سِرَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، سِرَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، عاشِقَ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪَرِ…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪُڏِي…
- (بيت) مَحَبتَ جي مَيدانَ ۾، ڪِي…
- (بيت) مَحَبتَ جِي مَيدانَ ۾، رَڪَنِ…
- (بيت) پائي ڪانُ ڪَمانَ ۾، مِيان…
- (بيت) ڪَيو ڇَڏِينِ ڪانُ، ھَڏِ نَہ…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
