آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر حسيني جَي لَڙُ مَ لاڙائُو، جِيءُ ۽ آتڻ جو بيت

آتَڻُ اورانگهي وِئا، پارِي ڇَڏي پوءِ،
آرِيچا اُٺَنِ تي، ھِيءَ تان جَڏِي جوءِ،
ڪِي ھَلِي ڪِي ھَٿَ کَڻِي، ڪِي رِڙھي ڪِي روءِ،
اَوِھِين ڇَڏي وَڃو ڇَپَرين، ڏُکِي ڪِھَڙي ڏوھِ،
ڪو پُرِي پِرِينءَ چوءِ، تَہ مُٺِيءَ ماتَمُ آيو.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

He has departed from my dwelling, leaving behind his loyal bondwoman** His party rides on camels, while I, his wife, am a frail and feeble woman** I take a few steps, pleading for his pity and forgiveness, and eventually resort to crawling and shedding tears in my desperate attempt to move him** I implore someone to inform "Punnhun" that this wretched woman is nearing her end**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 389

آَتَنُ اُوْرَانکٖيْ وِئَا پَرِيْ ڇَڎٖيْ پُوْءِ﮶
آَرِيْجَا اُٽَنِ تٖيْ هِيَ تَا جَڎِيْ جُوْءِ﮶
ڪٍ هَلٖيْ ڪٍ هَٿَ کَنٖيْ ڪٍ رِرٖيْ ڪٍ رُوْءِ﮶
ڪُوْ پُرِيْ پِرْيَ چُوْءِ تَمُٽِيَ مَاتَمُ آَئِيُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आतणु ओरांघे वआ। पारी छडे॒ पोए।
आरीचा उठनि ते। हीअ तां जडी॒ जोए।
की हले की हथ खणे। की रिड़िहे की रोए।
अविहीं छडे॒ वञो छपरें। डु॒खी किहड़े डू॒हि।
को पुरी पिरींअ चोए। त मुठीअ मातमु आयो।

ROMAN SINDHI

atann'u aoraanghhay wi'aa, paari chadday po'ay,
aarechaa uthhan'ay tay, hee'a taa'n jaddi jo'ay,
ki hali ki hath'a khhanni, ki rirrhay ki ro'ay,
awi'hee'n chhadday wanjo chhapare'n, ddukhi kiharri ddoh'ay,
ko puri pireen'a cho'ay, ta muthhi'a maatam'u aayo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • He has quit my house abandoning me, his bondwoman. His party is mounted on camels, whereas I, his wife, am a mere decrepit woman. I walk a little; then I invoke his pity and forgiveness, and then crawl and shed tears to move him (out of sheer incapability to move further). Let somebody (intervene and) inform Punhoo that the wretched woman is near her end, (or that she is deeply mouring her loss).
    آن نیست کہ من ہم نفسا نرا گذارم
    با آبلہ پایان چہ کنم کہ قافلہ تیز است
    Not that I lag behind of my own choice. What else can I do when I have blisters on my feet and the caravan is marching apace.


    ویہڑیوں مڑیا پنوں میرا درد غماں وچ پاکے
    اوٹھاں اُتے آری جاندے میں ٹراں لڑ کھڑا کے
    میں بے بس لاچار نمانی مار لوے اوہ آکے
    ہن تاں رہڑ وی سکدی ناہیں رلساں لَس بِدھ جائی


    گئے ہیں چھوڑ کر دانستہ مجھ کو
    خدا جانے کہاں وہ کیچ والے
    کیا ہے آتش جذب دروں نے
    دل محزوںکو شعلوں کے حوالے
    در و دشت و جبل میں چشم پرنم
    مثال جوئبار آنسو بہا لے
    بالآخر ’آریانی‘ سے ملوں گی
    رہِ دشوار مجھ کو آزمالے

    چھوڑ کے اس دکھیا کو وہ تو، گئے اورانگ کے آنگن،
    ہوت بلوچ تھے اونٹوں پر اور، پیادہ پا دکھیارن،
    ہاتھ اُٹھا کر روتی ہے اور، رینگتی ہے یہ برہن،
    ماتم ہے اے ساجن!، کوئی تو جاکر کہہ دے اس کو۔