Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آتَڻُ اورانگهي وِئا، آئُون ٿِي…
- (بيت) آتَڻُ اورانگهي وِئا، اَڱَڻِ مُون…
- (بيت) آتَڻُ اورانگهي وِئا، پارِي ڇَڏي…
- (بيت) آتَڻُ اورانگهي وِئا، پُٺِيءَ توڏَنِ…
- (بيت) آتَڻُ اورانگهي وِئا، ڪَري ڪَمِيڻِي…
- (بيت) اُلَھِي سِڄَ اَويرَ ڪِي، ڏِٺائِين…
- (بيت) اُلَھِي سِڄَ اَويرَ، مَ ڪَرِ…
- (بيت) تانۡ تانۡ ڪَرَھَلُ ڪاھِ، جانۡ…
- (بيت) جانۡ جِيئَين تانۡ جَلُ، ڪانِهي…
- (بيت) جِيئَن جِيئَن تَپِي ڏِينھُن، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن جِيئَن ڀِڄي راتِ، تِيئَن…
- (بيت) سَرَتِيُون سُڄي سُڃَ، مَتان ڪا…
- (بيت) سَسُئِي سِڄُ وِئو، ڏِجِ وَراڪو…
- (بيت) سِڄَ اُلَٿي سَسُئِي، رَتَ وَرَنو…
- (بيت) لَڙُ مَ لاڙائُو ٿِئو، لاھِ…
- (بيت) لَڙُ مَ لاڙائُو ٿِئو، موڙي…
- (بيت) لَڙُ مَ لاڙائُو ٿِئو، وَرَ…
- (بيت) لَڙُ مَ لاڙائُو ٿِئو، گُهتُون…
- (بيت) لَڙُ مَ لاڙائُو ٿِئو، ھَلِي…
- (بيت) مُڙِئو سِڄُ مَٿان، پوڃاڙِي پَيدا…
- (بيت) نَڪو تَتو ڏِينھُن، نَڪو ليکو…
- (بيت) ويٺي مُون وِئو، لَڙِي سِڄُ…
- (بيت) وِئو سِڄُ وَڻَنِ تان، راسِيُنِ…
- (بيت) وِئو ٻاروچو نِڪِرِي، ھاڻي ڪَرِيان…
- (بيت) ڏِجِ وَراڪو ويڙِه ۾، سَسُئِي…
- (بيت) ڏِجِ وَراڪو ويڙِه ۾، سَسُئِي…
- سُر حسيني جَي لَڙُ مَ لاڙائُو، جِيءُ ۽ آتڻ جو بيت
وِئو سِڄُ وَڻَنِ تان، راسِيين رَتائِين،
مُون کي مارِيائِين، آيَلِ اُونداھِي ڪَري.
رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 218
وِئُوْ سِڃُہ وَرَنِتَا رَاسٍ رَتَاءٍ﮶
مُنْـکٖيْ مَارِئَاءٍ اَدِيٌ اُنْڌَاهِيْ ڪَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विओ सजु॒ वणनि तां। रासियें रताईं।
मूं खे मारियाईं। आयलि ऊंदाही करे।
ROMAN SINDHI
wi'o sijj'u wannan'ay taa'n, raaseen rataa'ee'n,
moo'n khhay maariyaa'ee'n, aayal'ay oondaahi karay.
TRANSLATIONS
The sun set beyond the trees, shooting last oblique crimson rays (of the day). O mother! It has killed me through the darkness that has followed it.
بہ وقت شام چون خورشید، در دامان درّہ شد
شفق را رنگ بخشیدہ، بدو حسن عروسی داد
اسیرم ساخت در تاریکی وچون مردہ در انداخت
کجا شد جست وجوی یار چندین نا بیوسی داد
سورج ڈوبا شام ہوئی یہ، رنگ شفق، اشجار،
ڈوب کے سورج نے اے میا! دیا ہے مجھ کو مار۔