ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون تي ڇُلان مَٿي ڇَپَرين،…
- (وائِي) جيڪَرَ جيڏِيُون اَلو، ڪَرَھَ سَندانِ…
- (وائِي) جِيئَري ساڻُ جَتَنِ، لَڳو ناتو…
- (وائِي) جِيَسِ جِيَسِ وو جيڏِيُون، مُنھِنجو…
- (وائِي) دَردَ فِراقَ مِيان پُنهون سائِين،…
- (وائِي) سَڳَرَ مَجِهہ سُڻِينِ، اي يا…
- (وائِي) لَڪَ لَنگهِيائُون، وَڃِي ڏيرَ قَرارِئا…
- (وائِي) مُون کي لَڳَڙِي آھِ لَغارَ،…
- (وائِي) ويندِيَسِ ڪيچِ ڪَھِي، سيڻَنِ ساڻُ…
- (وائِي) ٻاروچي جِي ذاتِ، سَڄَڻَ ٻاروچي…
- (وائِي) ٻَڙِي مادَرِ ماءُ، مُون ۾…
- (وائِي) ڀَلو جيڏِيُون، ھوتَ بَلوچي جِي…
- (وائِي) ڏاگهَنِ ڏيرَنِ ساڻُ، ڪَرَھَنِ ڪيچِيَنِ…
- (وائِي) ڏُونگَرَ ڏِجو ڏَسُ، مِيآن ڪو…
- (وائِي) ڪيچِ ڪَمِيڻِيءَ کي نِجا وو…
- (وائِي) ڪِھَڙي آندين سانگَ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (وائِي) ھاڙھي ھيٺِ لَڳا، سَڄَرَ پيرَ،…
- (وائِي) ھوتَ نَہ ڀانيُمِ ھِيئَن، مارِي…
- (وائِي) ھِينئَڙو ٿو ھُنَ ساري مُنھِنجو…
- سُر ديسي جَي وايون جي وائِي
ڇا کي ٿا ڪَرَھَ قَطارِئو، واڳَ وَٺِي وَرُ وارِئو،
مُون نِماڻِيءَ تان ڪِينَ چَئو،
سائِينءَ ڪارَڻِ سُپِرِين، دوسِتَ دَرسَنُ ڪارِئو،
رَھو راتِ ڀَنڀورَ ۾، تا ڪا گهَڙِي ھِتِ گهارِئو،
سِڪِي جَنھِن سَڱُ ڪِئو، تَنھِن مَعذُورِ کي اَئِين مَ چارَئو،
موڙي مَڃَرَ ڏارِيُون، چانگَنِ کي اَئِين چارِئو،
جانِبَ مُنھِنجي جِيءَ جو، آڳاندِو ڏَڍُ آھِيو،
آرِياڻِي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، لَڪِيُون لَڪَ لنگهايو.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 701
ڇَاڪٖيْ ٿَا ڪَرْہَ ڪَتَارِئُوْ وَاکَہ وَٽِيْ وَرُ وَارِهُوْ مُنْ نِمَانِيَ تَاڪِيْنَ چَيُوْ﮶
سَائِيَ ڪَارَنِ سُپِرٍ دُوْسِتَ دَرَسَنْ ڪَارِهُوْ﮶
رَهُوْ رَاتِ بَنڀُوْرَ م﮼ تَاڪَا کَنِيْ هِةِ کَارِهُوْ﮶
سِڪِيْ جَهِ سَنکُہ ڪِئُوْ تَهِ مَعْذُوْرِ کٖيْ اَءٍ مَمَارِهُوْ﮶
مُوْرٖيْ مَنڃَرَ ڎَارِيٌ چَانکَنِ کٖيْ اَءٍ چَارِهُوْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
छाखे था करह क़तारिओ। वाग॒ वठी वरु वारिओ।
मूं निमाणीअ तां कीन चओ।
साईंअ कारणि सुपिरीं। दोस्त दर्सनु कारिओ।
रहो राति भंभोर में। तां का घड़ी हिति घारिओ।
सीकी जंहिं संङु/सङु किओ। तंहिं माज़ूरि खे अईं म मारिओ।
मोड़े मञर डा॒रियूं। चांगनि खे अईं चारओ।
जानिब मुंहिंजे जीअ जो। आगां॒दो ड॒ढु आहियो।
आरियाणी अब्दुल्लतीफ़ चए। लकियूं लक लंघायो।
ROMAN SINDHI
chhaa khhay thaa karah'a qataari'o, waagg'a wathhi war'u waari'o,
moo'n nimaanni'a taa'n keen'a chao,
saaeen'a kaarann'ay supiree'n, dosit'a darsan'u kaari'o,
raho raat'ay bhanbhor'a mayn, taa ka ghharri hit'a ghhaari'o,
siki janhin sang'u ki'o, tanhin Ma'zoor'ay khhay a'ee'n ma chaari'o,
morray manjar'a ddaariyoo'n, chaangan'ay khhay a'ee'n chaari'o,
jaanib'a munhinji ji'a jo, aaggaando ddadhh'u aahiyo,
aaryaanni Abdul'Lateef'u chae, lakiyoo'n lak'a langhhaayo.
TRANSLATIONS
I am a humble creature. I have not said a word to contribute to your estrangement. Why are you then lining up the camels (for departure)? "O camelmen! In the name of Allah hold up the reins and return my husband to me!"
("O Consort)! Please stay for the night in Bhambhore and be with me for a while. Do not kill this afflicted woman, who was influenced by love and yearning to contract the marriage".
"My beloved! In the name of Allah show yourself to me (for once) and turn back your camels to graze on the buds of Kandi trees!
O Lord consort! Kindly turn the reins (of your camels) in the direction of the weak and feeble Abdul Latif.
Note:This is a direct appeal of the poet to the Prophet. It is pathetic in every sense.
Why are you lining up camels? I the humble did not tell you to,
O camelmen, for God sake,
Take the reins and bring back my husband,
Stay overnight at Bhanbhore and pass some moments with me,
The one, who lovingly entered into wedlock,
Does not make that destitute miserable,
For the sake of Lord, show me your face, o friend, o beloved,
Bend tree branches to graze your camel,
Turn reins to the weak and frail, Abdul Lateef says.
کاہتوں اوٹھ کھلارے ہوتو ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
بَھلا کرے رب شُتر سوارو واگاں موڑو کراں عرضوئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
رہو رات بھنبور چ آکے بیٹھو گھڑی کرو دلجوئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
سنگ تہاڈے لئی میں تڑفاں ہور نا میرے ایتھے کوئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
رب واسطے دیو دکھالی اڈیک کراں میں در کھلوئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
کُولا گوبھہ ڈاہلیاں لے کے انہاں تائیں کھلاوے سوئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
کہے لطیف کراں میں مِنتاں اگاں مڑو کرو سموئی
ہائے میتھوں کی بُھل ہوئی
کیوں میری آشا توڑ گئے
سپنوں میں بھٹکتا چھوڑ گئے
بھنبھور سے کیوں منہ موڑ گئے
کیا بھول ہوئی مجھ سے پریتم؟
کچھ دیر تو جی کو بہلاتے
اک رات ہی کیچی رک جاتے
اتنا تو نہ مجھے تڑپاتے
کیا بھول ہوئی مجھ سے پریتم؟
’منجر‘ سے اونٹوں کو ساجن
بہلا لینا میرے کارن
درشن ابھلاسی ہے برہن
کیا بھول ہوئی مجھ سے پریتم؟
لے مت ناقے مجھ سے، ہوئی ہے کون سی بھول،
اللہ موڑ مہار اے سائیں! کر تو عرض قبول،
رہ جائے جو رات یہاں تو خوشیوں کا ہو نزول،
جس نے پریت کا ناتہ جوڑا، اس کو کر نہ ملول،
اللہ کارن آن کے سائیں! دکھا جا چہرا پھول،
جھکا کے ٹہنی اونٹ چرالے، ہرے ہیں پیڑ ببول،
کہے لطیف کہ انگنا آجا، کرلے عرض قبول۔