آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر ديسي جَي وايون جي وائِي

ٻاروچي جِي ذاتِ، سَڄَڻَ ٻاروچي جِي ذاتِ،
اُٺَ گُنگائي ھَلِئا، وائِي ڪِئائُون نَہ واتِ،
جانِي جَتَ وَٺِي وِئا، تَنَ تَنِي جِي تاتِ،
ڪُھِي ڪَمِيڻِي ھَلِئا، اَدِيُون آڌِيءَ راتِ،
آئُون سُتِي ھُو ھَلِئا، رَھَ ۾ پييَنِ راتِ،
مِلان مَحبُوبَنِ کي، وِھاڻِيءَ پِرڀاتِ.

رسالن ۾ موجودگي: 72 سيڪڙو

In the realm of love, my dearest belongs to the illustrious "Balouch" community, intertwined with the mountaineer's lineage** Silencing their camels, they fashioned a realm of hush, where no word escaped their lips, nor did any sound emerge** Alas, the "Baluchis" carried my beloved away, leaving me to spend a night in the untamed wilderness, engulfed in solitude** Oh sisters! In the depths of midnight, they deserted me, leaving this humble soul void of purpose** Oh, if only I could reunite with my beloved at the break of dawn! Abdul Latif says: "Oh sisters! May the benevolent Allah grant me the grace to be reunited with my beloved, for He is the Merciful Bestower**"

گنج ۾، سرود بروو سنڌي، بيت نمبر : 2174

ٻَارُوْچٖيْ جِيْ ذَاتِ سَڃَنَ ٻَارُوْچےْ جِيْ ذَاتِ﮶
اُٽَ کُنکَّائِيْ هَلِئَا وَائِيْ ڪِئَاءٌ نَوَاتِ﮶
جَانِيْ جَتَ وَٽِيْ وِئَا تَنَ تَنٍ جِيْ تَاتِ﮶
ڪُھِيْ ڪَمِيْنِيْ هَلِئَا اَدِيٌ آَڌِيَ رَاتِ﮶
آَءٌ سُتِيْ هُوْ هَلِئَا رَهَم﮼ پٖيْيَنِ رَاتِ﮶
مِلَا مَحْبُوْبَنيکٖيْ وِهَانِيْ پِرْڀَاتِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

बा॒रोचे जी ज़ाति। सज॒ण बा॒रोचे जी ज़ाति।
उठ गुंगाए हलिआ। वाई किआऊं न वाति।
जानी जत वठी विआ। तन तनी जी ताति।
कुही कमीणी हलिआ। अदियूं आधीअ राति।
आऊं सुती हू हलिआ। रह में पेयनि राति।
मिलां मह्बूबनि खे। विहाणीअ पिर्भाति।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (Transferred from chapter 3 of Sur Burvo Sindhi)
    My beloved belongs to the Balouch community. He belongs to the mountaineer's community.
    They muzzled their camels (while abducting Punhoo from Sasui) and none of them uttered a word, or made a sound.
    The Baluchis took away my beloved, (and during my search for him) I had to pass a night in widlerness (i.e. suffer extreme hardships).
    O sisters! They abandoned and thereby neutralized this base woman at midnight time. Would that I were to meet the beloved at dawn time!
    Abdul Latif says: "O sisters! Allah, the Generous will kindly qualify me for reunion with the beloved.


    اونٹوں کو چپکے سے لیکر مجھ کو سوتا چھوڑ گئے
    آدھی رات کو ہائے بلوچی کیوں مجھ سے منہ موڑ گئے
    رات ہی رات مین وہ پردیسی پہونچے کوسوں دور کہیں
    سمجھی تھی من میت جنہیں میں وہ بیری دل توڑ گئے
    کہتا ہے یہ ’لطیف‘ ہمیشہ سجن ملیں گے بھور بھئے
    وہ ناتا ہے پریت کا ناتا جو ناتا وہ جوڑ گئے

    پی کی اعلیٰ ذات، سکھی ری، پی کی اعلیٰ ذات،
    ہانک کے لے گئے اونٹوں کو، اور کی نہ کوئی بات،
    جت تو پی کو لے گئے، اب ہیں پربت، کالی رات،
    مل جائے وہ ساجن سائیں، رات ڈھلے پربھات،
    سکھیو، شاہ لطیف کہے ہے، داتا دے گا دات۔

      آڊيو سيڪشن

    Sindhi     Zaibunissa (PBC Hyderabad)