ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون تي ڇُلان مَٿي ڇَپَرين،…
- (وائِي) جيڪَرَ جيڏِيُون اَلو، ڪَرَھَ سَندانِ…
- (وائِي) جِيئَري ساڻُ جَتَنِ، لَڳو ناتو…
- (وائِي) جِيَسِ جِيَسِ وو جيڏِيُون، مُنھِنجو…
- (وائِي) دَردَ فِراقَ مِيان پُنهون سائِين،…
- (وائِي) سَڳَرَ مَجِهہ سُڻِينِ، اي يا…
- (وائِي) لَڪَ لَنگهِيائُون، وَڃِي ڏيرَ قَرارِئا…
- (وائِي) ويندِيَسِ ڪيچِ ڪَھِي، سيڻَنِ ساڻُ…
- (وائِي) ٻاروچي جِي ذاتِ، سَڄَڻَ ٻاروچي…
- (وائِي) ٻَڙِي مادَرِ ماءُ، مُون ۾…
- (وائِي) ڀَلو جيڏِيُون، ھوتَ بَلوچي جِي…
- (وائِي) ڇا کي ٿا ڪَرَھَ قَطارِئو،…
- (وائِي) ڏاگهَنِ ڏيرَنِ ساڻُ، ڪَرَھَنِ ڪيچِيَنِ…
- (وائِي) ڏُونگَرَ ڏِجو ڏَسُ، مِيآن ڪو…
- (وائِي) ڪيچِ ڪَمِيڻِيءَ کي نِجا وو…
- (وائِي) ڪِھَڙي آندين سانگَ، ٻاروچا ڀَنڀورَ…
- (وائِي) ھاڙھي ھيٺِ لَڳا، سَڄَرَ پيرَ،…
- (وائِي) ھوتَ نَہ ڀانيُمِ ھِيئَن، مارِي…
- (وائِي) ھِينئَڙو ٿو ھُنَ ساري مُنھِنجو…
- سُر ديسي جَي وايون جي وائِي
مُون کي لَڳَڙِي آھِ لَغارَ، وو يارَ لُنءَ لُنءَ ۾ لالَڻَ جِي،
ميخُون مَحَبتَ سَندِيُون، ھِينئَڙي مَنجِهہ ھَزارَ،
جَڙَ جَنِي جِي جانِ ۾، لَڳِي رءَ لُهارَ،
لَڳِي آھي نَہ لَھي سَندِي پِيَ پَچارَ،
کُوءِ سي جِيئَڻَ ڏِينھَڙا، جي نِي پِرِينَئُون ڌارَ،
ڪانگَنِ قَطارُون ڪِيُون، چُڪِيءَ کي چوڌارَ،
آئُون سُتِي ھُو ھَلِئا، سَنجهي ٿِئَڙا سُوارَ،
گهَڻو اُڪَنڊِي آھِيان، تَنِ جَتَنِ جي جِنسارَ،
جيڪي اورَڻُ پِرِينءَ سين، جيڪي پِرِينءَ پَچارَ،
گَڏِي ويندِيَسِ گَسَ ۾، ڪاڪِيُون ساڻُ قَطارَ،
آئُون نِماڻِي نِڪَڻِي، دَمِج تُون دِلِدارَ.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي ٿي چوي) مون کي محبت جي لغار (چپيٽ) لڳي آهي. منھنجي اندر ۾ توڻي تن بدن ۾ بلڪہ رڳ رڳ ۾ محبوب جي محبت سمائجي ويئي آهي، منھنجيءَ دل ۾ هن جي محبت جون هزارين ميخون جڙجي ويون آهن ۽ اهي ڪنھن لوهار جي تار بنا مضبوط لڳي ويون آهن. انهن کي ڪڍڻ لاءِ ڪيترو بہ لوڏيان ٿي، پر رهندو زخم وڌيڪ گهرا ٿي وڃن ٿا. هن ٿڪل ۽ اڌ مئل عورت مٿان ڪانو پيا ڪان ڪان ڪن ۽ لامارا ڏين. آءٌ هنن جتن جي جمال جي ڏاڍي سڪايل آهيان. مان پنھنجي پرينءَ جي ڪھڙي پچار ڪريان ۽ ڪيئن ويھي هن کي ياد ڪريان. (منھنجي دل هن جي سڪ ۾ ٽمٽار آهي). اي دلبر دوست! اي دلدار! آءٌ اڪيلي ۽ عاجز آهيان، تون ڪا پنھنجي ڀلائي ۽ احسان ڪر.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 532
مُنکٖيْ لَـکَرِيْ آَہِ لَغارَ وُوْ يَارَ لُىءُ لُىءُ مٍ لَالَنجِيْ﮶
مٖيْخٌ مَحْبَتَ سَدِيٌ هِيَرٖيْ مَنجِہ هَزَارَ﮶
جَرَ جَنٍ جِيْ جَانِم﮼ لَـکِيْ رِءَ لُھَارَ﮶
لَـکِيْ آَهٖيْ نَلَھٖيْ سَندِيْ پِيَ پَچَارَ﮶
کِهُ سٖيْ جِيَنَ ڎِيْھَرَا جٖيْ نِيْ پِرْيَنٌ ڌَارَ﮶
ڪَانکَنِ ڪَتَارٌ ڪِيٌ چُڪِيَ کٖيْ چَوْڌَارَ﮶
آَءٌ سُتِيْ هُوْءِ هَلِئَا سَجٖيْ ٿِئَا سُوَارَ﮶
کَن اُڪَنڊيْ آَهِيَان جَتَنِ جٖيْ جِنْسَارَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं खे लग॒ड़ी आहि लग़ार। वौ यार लुंअ लुंअ में लालण जी।
मेख़ूं महबत संदियूं। हींअड़े मन्झि हज़ार।
जड़ जनी जी जानि में। लगी॒ रअ लुहार।
लगी॒ आहे न लहे। संदी पीअ पचार।
खोइ से जीअण डीं॒हड़ा। जे नी पिरीनऊं धार।
कांगनि क़तारूं कियूं। चुकीअ खे चौधार।
आऊं सुती हू हलिआ। संझे थिअड़ा सुवार।
घणूं उकंडी आहियां। तनि जतनि जे जिन्सार।
जेके ओरणु पिरींअ सें। जेके पिरींअ पचार।
गडी॒ वेंदियसि गस में। काकियूं साणु क़तार।
आऊं निमाणी निकणी। दमिज तूं दिल्दार।
ROMAN SINDHI
Moo'n khhay laggarri aah'ay laghaar'a, wo yaar'a loon'a loon'a mayn laalann'a ji,
mekhoo'n maHbat'a sandiyoo'n heen'arri manjh'ay hazaar'a,
jarr'a jani jee jaan'ay mayn, laggi ree'a luhaar'a,
laggi aahay na lahay sandi pee'a pachaar'a,
khho'ay say jee'ann'a ddeenharra, jay ni pireena'arroo'n dhaar'a,
kaangan'ay qataaroo'n kiyoo'n, chuki'a khhay chaodhaar'a,
aaun suti hoo hali'aa, sanjhay thi'arraa sooaar'a,
ghhanno ukanDi aahyaa'n, tan'ay jatan'ay jay jinsaar'a,
jekay aoraann'u pireen'a see'n, jekay pireen'a pachaar'a,
gaddi weendiyas'ay gas'a mayn, kaakiyoo'n saann'u qataar'a,
aaun nimaanni nikanni, damij too'n dildaar'a.
TRANSLATIONS
My friends! My entire system - every vein and joint - is affected by love for the beloved!
ہر رگ من تار گشتہ حاجت زنار نیست
(Amir Khusro)
Every vein of mine has become a cord. I do not need the conventional religious thread.
I was asleep and they left mounted (on camels) soon after night fall.
One should either talk to the beloved or talk of him.
Fie on the time that is passed without him!
The talk about His love absorbs me and its influence shall not leave me.
آنچہ آید در دلم غیری تو نیست
یا توئی یا بوی تو یا خوی تو
Nothing beside you enters my mind. It is either yourself , your fragrance or your attribute.
I am enamoured of his personal handsomeliness too. O girls! I shall overtake the caravan and travel with them. I have received innumerable pegs of love in my heart. (They would impel me onwards).
Crows have (ominously) assembled in a circle above this wayworn woman.
"O beloved! Abdul Latif requests you to kindly come and solace and brace him"
(i.e. the man is utterly helpless.)
Beloved's love pulsating in all my sinews, o mates,
I was asleep, they mounted and went their way at dust,
I want to talk to the beloved or about him,
Fie on the days that I have to pass in beloved's absence,
I am stricken with love, not a moment passes without it,
I very much long for the embellishment of the camelman,
I will reach the caravan, o mates, and go with it,
Spikes of love are pierced in my heart in thousands,
Many crows hovered over the way-worn woman.
I am all humbleness, console me, my beloved.
عشق پنن دا ہڈیں رچیا میرا روم روم ہُلسائے
پہلی راتے کرن تیاری پچھلی راتے ڈیرے چائی
میرا روم روم ہلسائے
حال پنن دا کوئی دسے کر کر باتاں دل پرچائے
میرا روم روم ہلسائے
شالا کھوہ وچ پین دیہاڑے جیہڑے سجناں بِن ویہائے
میرا روم روم ہلسائے
روگ عشق دا جس نوں لگا نا کوئی دارو سکے ہٹائے
میرا روم روم ہلسائے
ہوت نا بُھلن مولوں مینوں مُڑ مُڑ یاد تنہاں دی آئے
میرا روم روم ہلسائے
جا ملاں گی راہ وچ اڑیئو کوئی مینوں نا اٹکائے
میرا روم روم ہلسائے
نہوں دے تیراں ونھی اڑیو سِک پنن دی پئی تڑفائے
میرا روم روم ہلسائے
کاں آوندے نے بنھی ڈاراں موت اُڈیکن میری مائے
میرا روم روم ہلسائے
تیر بِن میں نمانی سندا کیہڑا بیڑا پار لگائے
میرا روم روم ہلسائے
رگ رگ میں رنگ روپ رچائے ہوئے ہوںمیں
دل میں کسی کی یاد بسائے ہوئے ہوں میں
میں سو رہی تھی کیچ کو وہ کارواں گیا
لگتے ہی میری آنکھ وہ پیارا کہاں گیا
اب کیا ہے زندگی میں وہ آرام جاں گیا
حیران ہوں کہاں وہ مرا رازداں گیا
سوزِ غمِ فراق چھپائے ہوئے ہوں میں
دل میں کسی کی یاد بسائے ہوئے ہوں میں
آرائشیں جتوں کی ابھی تک نظر میں ہیں
نیرنگیاں جمال کی قلب و جگر میں ہیں
کیا غم جو مشکلیں بھی مری رہگذر میں ہیں
مونس یہ طائران خوش الحان سفرمیں ہیں
لطف و کرم کی آس لگائے ہوئے ہوںمیں
دل میں کسی کی یاد بسائے ہوئے ہوں میں
غم کی ہے یلغار! انگ انگ میں پریت ہے تیری،
میرے نینن نیند بھری تھی، لاد گئے اسوار،
تجھ کو دل کا حال سناؤں، تیری یاد ہے یار!
تجھ بِن کیسا جینا ساجن! جیون ہے آزار،
تجھ سے ایسی پریت لگی جو ہوگی ختم نہ یار!
تیری یاد میں تڑپے جیئرا، آجا تو اک بار،
وہ ہی راہ لوں جہاں سے گذری، اونٹوں کی وہ قطار،
کیا کیا تیر چُبھے ہیں من میں، تیری پریت کے یار،
کاگا ماس بھی چننے آئے، دیکھ کہ حالتِ زار،
میں تنہا اور لاوارث ہوں، دے تو دلاسہ یار!