Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون وَرُ اُگهاڙَ، وِھانءُ جَنھِن…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، جِھَڙِي…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) رِڃُنِ ۾ رَڙِ ٿِي، ڪَرَ…
- (بيت) سَڀَ نَنگِيُون ٿِي نِڪِرو، لالَچِ…
- (بيت) سَڀَ نَنگِيُون ٿِي نِڪِرو، پَرَھَڻَ…
- (بيت) لائي خَنجَرُ ”لا“ جو ”ھَي“…
- (بيت) وَصُلُ تَنھِن وِڃايو، سِينڌِ سُرِمي…
- (بيت) ڏُکِيءَ ڏَمَرُ ناھِ، بُکِيءَ کِلَ…
- (بيت) ڪَھِي جا ڪِينَ کَڻِي، پِرِينءَ…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، مُٺِي مُوسَٽُ…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ٿِيءُ جَرِيدِي…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ڳورِيُون پاسي…
- (بيت) ھَورِنِ ھاڙھو لَنگِهئو، ڳَورِيُون ٿِيُون…
- (بيت) ھُوندِئان ھوتُ پَري، اوڏو آھِ…
- سُر معذوري جَي نڱي بي بوجهہ جو بيت
نَہ ڪا ھِتي نَہ ھُتِ ڪا، ڳورِيءَ سَندِي ڳالِهہ،
ڪِينَ پَھتِي مالِ، حالِ پَھتِي ھوتَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي سسئي! هِتي توڻي هُتي جن پاڻ سان وڏو ثمر يا سامان کنيو، انهن جو نالو ڪونہ ٿو ٻُڌجي (انهن کي ڪجهہ حاصل نہ ٿيو). (درحقيقت) مال متاع جي زور يا آسري تي ڪوبہ دوست وٽ ڪونہ ٿو پھچي، اتي تہ حال (سالڪ جي خاص ڪيفيت) وارا ئي پھچن ٿا.
[مثنوي روميءَ ۾ هن مطلب وارو هيءُ بيت ڏسو:
منگر آنکه تو حقيري يا ضعيف،
بنگر اندر همت خود، اي شريف.
(دفتر سوم، ب 1438)
معنيٰ: اهو خيال نہ ڪر تہ تون ڪمزور ۽ حقير آهين، بلڪہ تون پنھنجي همت ۽ ارادي کي ڏس، اي چڱا مڙس.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 385
نَڪَا هِتٖيْ نَهُتِ ڪَا کَوْرِيَ سَندِيْ کَالِ﮶
ڪِينَ پَھْتِيْ مَالِ حَالِ پَھْتِيْ هُوْتَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
न का हिते न हुति का। गो॒रीअ सन्दी गा॒ल्हि।
कीन पहती मालि। हालि पहती होत खे।
ROMAN SINDHI
Na'a ka'a hit'ey na'a hut't ka'a, go'rey sanDheiy galh,
Kein'n pah'tey maal'l, haal'l pah'tey ho'tt khey.
TRANSLATIONS
Those who are burdened (with the worldly possessions and plans) actually achieve nothing in both worlds. None shall reach the Lord with the help of money. It is the yearning or love alone that shall join the woman (or the seeker) with Him.
TRADITION: If Allah had valued the world as much as a mosquito's wing, no infidel would have been allowed a sip of water to drink.
The one laden with worldly goods,
is neither here nor there,
Not with wealth and riches but with love's ecstasy,
reach that Beloved rare.
No one, neither here nor there, talks of woman with plenty,
Those with love reached the beloved, while those with wealth did not.
التي عندها أسباب الدنيا ليست عندها حسنة هذه الدنيا ولست حسنة فى الآخرة.
لاتصل الغاية التي تحمل أسباب الدنيا معها.
ولاكن تصل غايتها ومرادها “بالوجد الروحاني” وبالجذب.
ڈھوئی نا ملدی ایتھے اوتھے جا مایا سنگ رتی
دل وچ سک سجن دی ناہیں رہندی وصل وگتی
ایک گمنام گوشہ گیر تھی میں
لیکن اے جانِ جاں ترا دستور!
سندھ تو سندھ ساری دنیا میں
کر دیا مجھ کو عشق نے مشہور
کہیں نہیں آرام اسے جو، بھاری بھرکم نار،
پیچھے رہ گئی دھن والی اور، نردھن پائے یار۔