Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آءُ اُڏامِي ھَنجَڙا، سَرَ ۾…
- (بيت) اُڏَءُ آڏِتُ اُڀِرِئو، وانءُ وِھاڻِيءَ…
- (بيت) تان ڪِي ٻاٻِيھَلَ ٻولِ، سِيچاڻِي…
- (بيت) جارو ھِنيُون ڪارو ڪَري، لُڙَ…
- (بيت) جارو ھِنيُون ڪارو ڪَري، لُڙَ…
- (بيت) جارو ھِنيُون ڪارو ڪَري، پَکِيئَڙا…
- (بيت) جارو ھِنيُون ڪارو ڪَري، چِلُڙَ…
- (بيت) جيھَرَ لوڪُ جَهپَ ڪَري، اوھِيَرَ…
- (بيت) جِتي ھُئا ھَنجَڙا، اُتِ ٻَگها…
- (بيت) جِيئَن قَطَرُ چُڻِئو ڪُڙِه ڀَرِيين،…
- (بيت) سَرَ اُھيئِي اَڳِئان، پَکِي پُونِ…
- (بيت) سَرَ سُڪي سالَ ٿِئا، ھَنجَ…
- (بيت) سَرَ ۾ پَکِي ھيڪِڙو، پاريڙِنِ…
- (بيت) سَرَ ۾ پَکِي ھيڪِڙو، پاريڙِينِ…
- (بيت) سَرُ وِڃايو سُرَھو، ڪُوڙَنِ ڪانيرَنِ،…
- (بيت) سِڄُ لَھي سانجِهي ٿِي، وَڻين…
- (بيت) سِڄُ لَھِي سانجِهي ٿِي، وَڻين…
- (بيت) ويٺو جِيئَن وِماسيين، حَيرَتَ پَئُہ…
- (بيت) ويٺو جِيئَن وِماسِيين، حَيرَتَ پَئُہ…
- (بيت) ويٺو جِيئَن وِماسِيين، حَيرَتَ پَئُہ…
- (بيت) ويٺو مَنجِهہ وِرگهَہ، لَڪِئو ٿو…
- (بيت) وِئا مورَ مَرِي، ھَنجُ نَہ…
- (بيت) ٻَگها ڪوھُ ٻُجَهنِ، تَہ سِپُنِ…
- (بيت) پَکِي پيھِي نِڱِئا، مَنجهان لِتَڙِنِ…
- (بيت) چَڙِھِي چَڪا سَرَ پارَ، جان…
- (بيت) ڪارايَلَ جي ڪوڏَ، مُون نَنگَرَ…
- (بيت) ڪارايَلَ مُياسِ، وَڻِ چَڙِهئو وايُون…
- (بيت) ڪَؤنران ڀَؤنرا رِڌِ، جَرَ ري…
- (بيت) ڪَسَنِ ۾ ڪوھُ ڦِرين، گَسَنِ…
- (بيت) ڪَوَنرَ پاڙُون پاتارَ ۾، ڀَؤُنرَ…
- (بيت) ڪَوَنرَ پاڙُون پَتارَ ۾، ڀَؤُنرُ…
- (بيت) ھارِئا ھَنجَ ٻَگهَنِ سين، ڪِھَڙِي…
- (بيت) ھَنجَ سَدائِين ڏُٻِرا، پَکِي ٻِئا…
- (بيت) ھَنجَ مَ ميرو وَتُ، جان…
- (بيت) ھَنجَ مِڙيئِي ھَنجَ، ميرو مَنجِهنِ…
- (بيت) ھَنجَ نَہ قَيدِ ڪِجَنِ، مورَ…
- (بيت) ھَنجَ نَہ ھُلائِين، سَڄَڻَ نَہ…
- (بيت) ھَنجَنِ سين ھيڪارَ، جي ڳُڻُ…
- (بيت) ھَنجَنِ سَندِيءَ ھيرَ، مُون ڪِينجُهرُ…
- (بيت) ھِنَ پَٽَنِ تي پَدمَڻِيين، ٿي…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪارايل جَي پاڙون پاتار ۾ جو بيت
سو پَکِي سو پِڃِرو، سو سَرُ سوئِي ھَنجُ،
پيھِي جان پَرُوڙئو، مُون پانھِنجو مَنجُهہ،
ڏِيلَ جَنھِن جو ڏَنجُهہ، سو مارِي ٿو مَنجِهہ وِڙِھي.
رسالن ۾ موجودگي: 71 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهو ئي پاڻ پکي بہ آهي تہ ڦاسڻ وارو پڃرو بہ آهي. پاڻ پاڻيءَ جو چشمو بہ آهي تہ ھنجهہ پکي بہ آهي. مون جڏهن گهڻو غور ڪري پنھنجي من ۾ نھاريو تہ معلوم ٿيو تہ جنھن جو خوف ۽ ڊپ آهي يعني شڪاري (ماريندڙ)، اهو منھنجي اندر ۾ ئي آهي.
[مثنوي روميءَ ۾ هن سلسلي ۾ هيءُ بيت نظر ۾ رکڻ گهرجي.
مرغ خويشي، صيد خويشي، دام خويش،
صدر خويشي، فرش خويشي، بام خويش.
(دفتر چهارم ب 807)
معنيٰ: تون پاڻ پکي آهين، پنھنجو شڪار آهين ۽ پاڻ ڦاسائڻ وارو ڄار آهين. تون پاڻ مٿي وهندڙ آهين، پاڻ هيٺ زمين تي آهين ۽ تون ئي مٿي ماڙي تي ويٺل آهين.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪارايل، بيت نمبر : 3971
سُوْ پَکِيْ سُوْ پَڃِرُوْ سُوْ سَرُ سُوْئِيْ هَنجُّہ﮶
پٖيْھِيْ جَا پَرُوْرِئُوْ مُنْ پَاهِيْجُوْ مَنجُّہ﮶
ڎِيْلَ جَهٍ جُوْ ڎَنجُّ سُوْ مَارِيْ ٿُوْ مَنجِّہ وِر﮽ٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सो पखी सो पिञिरो। सो सरु सोई हन्जु।
पेही जां परूड़ओ। मूं पांहिंजो मन्झु।
डी॒ल जिंहिं जो डं॒झु। सो मारी थो मन्झि विड़िहे॥
ROMAN SINDHI
So pakhee so pinjro, so sar'u soee hanj'u,
Pehee jaan paroorriyo, moon paanhinjo manJh'u,
Del'a jenhn jo DanJh'u, so maree tho manJh wirrhe.
TRANSLATIONS
31. (new). He is the bird; He is the cage; He is the reservoir and He is the goose. This is what I learnt after looking within myself and knowing my own secret. He who causes pain in the body that hunter, actually lives and circulates in my system. (Verse 1 of chapter 2)
Note: Here ماري may mean death, Satan or the baser self.
مرغ خویشی صید خویشی دام خویش،
صدر خویشی فرش خویشی بامِ خویش۔
(Roomi)
You are yourself the bird, the prey and the trap. You are yourself the chair, the floor and the balcony.
Bird cage, fount and swan, all are one and the same,
When I peeped within, this knowledge to me came,
The hunter that the body fears also is within.
Bird and cage are one, so are fount and swan,
When I delved deep in myself to find my own secret,
I found that the hunter troubling my body is right inside me.
الطائر والقفص والعين والوز كلهم شيء واحد.
لقد أمعنت النظر فى نفسي وعرفت سري.
علمت أن الجسم يخاف من الصياد ونفس الصياد يطوف ويدور داخل جسمه.
هنا! الوز الروح. الفقص: الجسد.
العين العالم الروحاني. الصياد .
نفس أو موت.
خود ہی وہ جھیل اور خود ہی ہنس
خود ہی پنجرہ ہے خود ہی پنچھی ہے
میرے دل میں چھپا ہے وہ صیاد
ہر گھڑی جس کی فکر رہتی ہے
پنچھی پنجرہ ایک ہے، ہنس وہی، وہ تال،
اپنے آپ میں ڈوب کے دیکھا، ہم نے اپنا حال،
اپنے اندر جال، اپنا آپ شکاری۔