Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جيڏِيُون وَٺَڙِئو ھوتَ وَڃَنِ، جَهلِيان…
- (وائِي) دوسُ پيھِي دَرِ آئِيو، ٿِئو…
- (وائِي) دِلِ ماھِي دي نالِ لوڪو،…
- (وائِي) عِشقَ تَمامُ بِرھَ تَمامُ، مَين…
- (وائِي) مُون کي ٿا مارِينِ، ڪو…
- (وائِي) ويڄَ مَ مُون وَٽِ ويھُ،…
- (وائِي) وِرسِئا ويڄَ ويچارا، ڀُلئا ويڄَ…
- (وائِي) وِساريجِ مَ ويڻَ، آھي جوڀَنُ…
- (وائِي) يارَ سَڄَڻَ جي فِراقَ، ڙِي…
- (وائِي) ڀَلو مِيان مُحبَتِي مِٺِڙا مارُو،…
- (وائِي) ڳالِهہ ڪِينَ وَڃي، سُپيرِيان جي…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي وايون جي وائِي
جَڏَڙو جِيءُ جِيارِئو، پِرِيَنِ جِي پَچارَ سيڻَنِ جِي سَنڀالَ،
اُڃِئو تَنُ عَمِيقَ مان، پِرِيَنِ پُوڄُ پِيارئو.
سَنئُون مُنھَن ڪَري سُپِرِين، نِرمَلَ نُورَ نِھارِئو،
سائِلَنِ جِيئَن سَڏَ ڪَري، اَئِين تالُنِ کي تَنوارِئو،
مَرِضُ مَرِيضَنِ تان، اَئِين اِشاري ساڻُ اُتارِئو،
ڪَرَمَ ڪَرِيمَنِ جي، مُون کي اَھُکِيءَ مان اُڪارِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
پياري پرينءَ جي پل پل يادگيري مون جھڙي جدائيءَ جي جهوريل ۽ بيمار کي نئين حياتي ڏيئي ڇڏي. سڄڻن جي ياد مون کي سَگهو ۽ صحت وارو ڪري ڇڏيو.
هن مهربان جي مهربانيءَ مون کي ڏکن ۽ غمن مان ڪڍي ٻاهر ڪيو. هن سهڻي سڄڻ عتاب هيٺ آيلن کي بہ سڏي پاڻ سندن ٻيڙو تاري ڇڏيو. هن پيار ۽ محبت وارو پاڻي پياري ڍئو ڪرايو. اي منھنجا مٺا محبوب، پنھنجا نوري نيڻ کڻي ديدار ڪرايو ۽ هن عشق جي مريض کان اهو مرض هڪ لحظي ۾ لاهيو.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1094
جَڎَرُوْ جِيُ جِيَارِئُوْ سٖيْنَنِ جِيَ سَڀَالَ پِرْيَنِ جِيَ پَچَارَ﮶
اُڃِئُوْ تَنُ عَمِيْقَ مَا پِرْيَنِ پُوْڃَ پِيَارِئُوْ﮶
سَىءٌ مُهُ ڪَرٖيْ سُپِرٍ نِرْمَلَ نُوْرَ نِهَارِئُوْ﮶
سَائِلَنِ جِيَ سَڎَ ڪَرٖيْ تَالُنِ کٖيْ تَوَارِئُوْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जड॒ड़ो जीउ जियारिओ। प्रियिनि जी पचार सेणनि जी संभाल।
उञिओ तनु अमीक़ माँ। प्रियनि पोज॒ पियारिओ।
संऊँ मुंहँ करे सुप्रीँ। निर्मल नूर निहरिओ।
साइलनि जीअँ सड॒ करे। अईँ तालुनि खे तंवारिओ।
मर्ज़ु मरीज़नि ताँ। अईँ इशारे साण तारिओ।
करम करीमनि जे। मूं खे अहुखीअ माँ उकारिओ॥
ROMAN SINDHI
jaddarro ji'u jiyaari'o, piryan'ay ji pachaar'a sennan'ay ji sanbhaal'a.
unji'o tan'u ameeq'a maa'n, piryan'ay poojj'u piyaar'o,
san'oo'n munh'a karay supireen, nirmal'a Noor'a nihaari'o,
saa'ilan'ay jee'en sadd'a karay, ae'en taalun'ay khhay tanwaari'o,
mariz'u mareezan'ay taa'n, ae'en ishaaray saann'u utaari'o,
Karam'a Kareeman'ay jay, moo'n khhay aahukhhi'a maa'n ukaari'o.
TRANSLATIONS
Pray enliven me! Enliven me! Do not cause me frustration; Indeed the rememberance of the Beloved and His kind interest have enlivened me.
My Beloved gave me a deep drink from the unfathomable sea of benevolence. He removed my ailment by a mere gesture.
The mercy of the Compassionate steered me out of my difficulties.
O Beloved with the Divine Light! kindly look straight at me (with kindness).
“The Prophet is a luminous lamp”. (47, Al-Ahzab)
Just as you call up the supplicants and accommodate them, in the same way kindly interest yourself in the sinners too and get them salvation.
الٰہی نیکاں را بوسیلہ نیکی سرفرازی بخشی،
بداں را بمقتضائی کرم دلنوازی کنی۔
(Abul Fazal)
O Allah! you forgive the righteous persons because of their good deeds, and you extend your patronage to the sinners because your mercy demands.
Note: The famous ‘munajat’ of Abual FazI, which is said to have been appreciated by the Prophet (in a dream), opens with the above couplet.
Revive my heart, revive my heart, depress is not,
Loved one's thought save Him nothing is sought,
From grace's oceans depth, love offered me a large drink,
With one gesture remove my ailment.
Bless this unworthy me with your grace with your pure glances, look at my face Like your concern for the needy, bring out the drowning ones.
Enliven my heart, enliven heart, don't make me loose my heart,
Talk of beloved quenched my thirst from ocean of kindness,
Cure my ailment with a sign,
The mercy of the merciful steered me out of difficult current,
Cast me a kindly glance o my love,
Call the unfortunates as beggars and reprieve them.
أحيوني وانفخوا روحا وحياة فى جسدي. لا تملوا روحي.
أنا مكروبة وحزينة للحبيب يا حبيب! أسق!
جسدي الظمآن والعطشان من البحر العميق ماء كثيرا.
وأبعد والسقم والمرض من الأعلاء.
بالإشارة وبالإيماء بكرمهم أخرجوني من شباك المشاكل.
يا أحباء! انظروا إلى بعيونكم الطاهرة والمشفقة وبوجوهكم الكريمة.
كما تنادون المسوّلين مثل هذا نادوا الصالحين وعبرواهم.
زندگی اے مہربانان زندگی زندگی مھربانان زندگی
یاد جانان می دھد تابندگی زندگی ای مھربانان زندگی
می دھید از بادہء خورسندگی زندگی ای مھربانان زندگی
در اشارہ می رود پژمردگی زندگی ای مھربانان زندگی
یک کرم کافی برین آزردگی زندگی ای مھربانان زندگی
یک نگہ زانل کندھر کستگی زندگی ای مھربانان زندگی
میروم از جان خدارا زندگی ای مھربانان زندگی
نا اُمید موڑیں در توں، توں ھیں جیون داتا سائیں
یاد کراں میں ہردم تینوں ، میری سار لین نوں آئیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
توں چریا مہران دا بھریا، توں ھی میری پیاس بجھائیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
نال اشارے کامل وید ا میرا گھجا روگ ہٹائیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
کرم کریں توں کریماں ، میں تے - ڈبدا جاواں پار لنگھائیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
نظر مہر دی رکھیں میں تے اپنا بیبا مونہہ دکھلائیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
ذکر سوالی سدا در تے، اُکر میں ابھاگن گل لائیں
توں ھیں جیون داتا سائیں
مٹ جائے نراشا میری آجائے پریتم پیارا
وہ میرے جی کا جیارا
دیجائے دکھیا من کو جیون کا سکھ دوبارا
وہ میرے جی کا جیارا
آتا ہے یاد وہ ساجن روتا ہے من بے چارا
وہ میرے جی کا جیارا
مرے پیاسے من کو اس کی آشا ہے امرت دھارا
وہ میرے جی کا جیارا
روگی کا روگ مٹائے ساجن کا ایک اشارہ
وہ میرے جی کا جیارا
چمکیلی چھب دکھلا کر چمکاتا ہے جگ سارا
وہ میرے جی کا جیارا
سب دور ہوئیں بپتائیں جب اس نے مجھے پکارا
وہ میرے جی کا جیارا
جی بہلاؤ ، آس بندھاؤ، مجھ کو یہ بتلاؤ،
کب آئے گا ساجن یار،
میرے پیاسے تن کو یار نے، کردیا سرتار،
تیرے ایک اشارے سے، دور ہو سب آزار،
اپنی مہر سے اس پاپن کو، تو ہی پار اُتار،
پھیر کے منہ تو میری جانب، میری اور نہار،
کبھی تو مہر سے اِس سائل کو، پاس بلا اے یار!
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)