Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر يمن ڪلياڻ جَي وايون جي وائِي
جيڏِيُون وَٺَڙِئو ھوتَ وَڃَنِ، جَهلِيان پَليان ھِينئڙونَہ رَھي،
مَرُ مَران مارِينِ مُون، پُرزا پُرزا ڪَنِ،
آئُون مُيائِي گهورِي، جَي مان مُحِبَ مِڙَنِ،
آئُون جَنِ جي آھِيان، ڪَڙِي مَ ٿِيان تَنِ،
گهَڻين ڀَتين گهورِي، سَندَڙِي ٻاجَهہ ٻِيَن.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
هو منھنجو محبوب مون کان ڇني ڌار ڪريو ٿا وڃن. مان پاڻ کي ڪيترو بہ جهليان ۽ روڪيان ٿي پر منھنجي دل منھنجي وس ۾ ناهي. (منھنجي قابوءَ ۾ ڪونهي). آءٌ جن جي اصل کان آهيان (مون پاڻ کي جن جي حوالي ڪيو آهي) شل اهي مون کي ڪُوڙو نہ ڪن، اهي مون کي ٿوڪاري نہ ڇڏين. ٻيا کڻي مون کي ڪيترو بہ پيارو گهرن پر آءٌ اهي سڀ گهوري ڦٽو ڪنديس. ڀلي منھنجا محبوب کڻي مون کي ڪُهي ڇڏين ۽ ذرا پرزا ڪري ڇڏين، منھنجي لاءِ اهو مرڻ بہ ڀلو آهي، مون کي سونھي ٿو، بشرطيڪ مون کي محبوب سان ملڻ جو موقعو ملي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1214
جٖيْڎِيٌ وَٽَرِئُوْ هُوْةَ وَڃَنِ جَلِيَان وُوْ پَلِيَان هِيَرُوْ نَرَهٖيْ﮶
مَرُ مَرَان مَارِيْنِ مُنْ پُرْزَا پُرْزَا ڪَنِ﮶
اٰءٌ مُيَائِيْ کُوْرِيْ جٖيْ مَا مُحِبَ مِرَنِ﮶
آَءٌ جَنِجِيْ اَهِيَان ڪَرِيْ مَٿِيَان تَنِ﮶
کَنٍ ڀَتٍ کُوْرِيْ سَندَرِيْ بَاڄَ ٻِئَنِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जेडि॒यूं वठड़िओ होत वञनि। झलियां पल्यां हींअड़ो न रहे।
मरु मरां मारीनि मूं। पुर्ज़ा पुर्ज़ा कनि।
आऊं मुयाई घोरी। जे मां मुहिब मिड़िनि।
आऊं जनि जी आहियां। कड़ी म थियां तनि।
घणें भतें घोरी। संदड़ी बा॒झ बि॒यनि॥
ROMAN SINDHI
jeddiyoo'n wathharri'o hot'a wanjan'ay, jhaliyaa'n paliyaa'n heen'arron'a rahay,
mar'u maraa'n maareen'ay moo'n purzaa purzaa kan'ay,
aaun muyaa'ee ghhori, jay maa'n muHib'a mirran'ay,
aaun jan'ay ji aahyaa'n, karri ma thiyaa'n tan'ay,
ghhannee'n bhaten ghhori, sandarri, Baajh'a Biyan.
TRANSLATIONS
VAI-1
My Lord is being taken away. I try to restrain myself (against demonstration of grief), but my heart fights against it.
I very much desire that I should not be unacceptable to my Lord to whom I belong. Avaunt more than once with the favourable attention paid to me by others!
I welcome death (at His hands.) Let Him kill me and shatter me to pieces.
No matter if I die. Only that I should meet the Beloved
They are taking away my beloved,
However much I try I cannot restrain my heart,
I may not be unacceptable to those, whom I belong to,
To hell with the mercy of others,
I may die, they may kill me, decimate me,
I would forfeit my life if only I meet my beloved.
چلے ہوت پھڑو وے لوکو میں وی مگرے جاواں
میں باندی اوہ سائیں مینڈے - کدا ں بنھ رکھاواں
مین وی مگرے جاواں
ہور ناں تے میں آس نا رکھاں ہیتوں گھول گھماواں
مین وی مگرے جاواں
چنگا ہووے آپے مارن انگ انگ کٹُواواں
مین وی مگرے جاواں
ہوت مِلن جے آپے آکے ، جندڑی بھینٹ چڑھاواں
مین وی مگرے جاواں
جیون آشا من کو کھینچے، ساجن آئو راہ دکھانے
روک ٹوک سے جیا نہ مانے، میں ساجن کی بنوں دُلاری
ہم دونوں کے بیچ میں کوئی، بادھا پائے نہ آنے
روک ٹوک سے جیا نہ مانے، تکوں سہارا کیوں میں کسی کا
کیا لینا ہے اب اوروں سے، پریتم جب پہچانے
روک ٹوک سے جیا نہ مانے، کیا اچھا ہو پیا کی ہو کر
انگ انگ کو کروں نچھاور، آئے پیا منانے
روک ٹوک سے جیا نہ مانے، مرنے سے کب ڈرتی ہوں میں
پریت کی ریت پرمر تی ہوں میں، ملن کے روپ سہانے
روک ٹوک سے جیا نہ مانے،۔
چلے ہیں یار سجن، میں کیسے روکوں من کو،
مجھ برہن کو بھول نہ جائے، جس کی میں دلہن،
ٹھکراؤں میں اور سہارے، میرا تو ساجن،
ماریں وہ، مرجاؤں میں اور، ٹکڑے ہو یہ تن،
موت قبول ہے مل جائے گر، میرا وہ ساجن۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جَڏَڙو جِيءُ جِيارِئو، پِرِيَنِ جِي…
- (وائِي) دوسُ پيھِي دَرِ آئِيو، ٿِئو…
- (وائِي) دِلِ ماھِي دي نالِ لوڪو،…
- (وائِي) عِشقَ تَمامُ بِرھَ تَمامُ، مَين…
- (وائِي) مُون کي ٿا مارِينِ، ڪو…
- (وائِي) ويڄَ مَ مُون وَٽِ ويھُ،…
- (وائِي) وِرسِئا ويڄَ ويچارا، ڀُلئا ويڄَ…
- (وائِي) وِساريجِ مَ ويڻَ، آھي جوڀَنُ…
- (وائِي) يارَ سَڄَڻَ جي فِراقَ، ڙِي…
- (وائِي) ڀَلو مِيان مُحبَتِي مِٺِڙا مارُو،…
- (وائِي) ڳالِهہ ڪِينَ وَڃي، سُپيرِيان جي…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)
