Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيَلِ اوطاقُون، ڪَري ڪيچِي ھَلِئا،…
- (بيت) اَدِيُون آئُون اَڄاڻِ، جَنھِن سَڱُ…
- (بيت) اَدِيُون ڪا اِيندِي، ڇَپَرُ مُون…
- (بيت) اُڀِرَئو آفِتابُ، بِرَھمَڻِ کي بَرَ…
- (بيت) بِرھَ مَڻايُسِ بَرُ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ جانِي، سَڄَڻُ سانگِ سِڌارِئو،…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ ٿَئامِ، ساڃَھِ سُپَيرِيَن سين،…
- (بيت) جُهولي جُهڻِڪَ جُهِني ڪِي، ويٺِي…
- (بيت) ديسِ وِجهي جَتُ دامُ، ساھُ…
- (بيت) ديسِي سيڻَ ڪِجَنِ، پَرَديسِي ڪِھَڙا…
- (بيت) ماڻِڪُ مِٽُ سَندومِ، اُونداھِيءَ ۾…
- (بيت) مُسافِرَ نَئُون ماءُ، وِرھُ وِھايُمِ…
- (بيت) وَرَ وَراڪا وِچَ ۾، لَکين…
- (بيت) وَرَ ۾ ڪونِهي وَرُ، ڏيرَنِ…
- (بيت) وِندُرَ جَنِ وَڻَنِ سين، ڪِيَمِ…
- (بيت) ڀينَرُ آئُون ڀورِي جَنھِن مُون…
- (بيت) ڏاجَنِ تي ڏاجا، ڏُکِيءَ جي…
- (بيت) ڪَڏِھِين ڪو ٻاجَهہ پَئِي، ساڄَنَ…
- (بيت) ڪِيئَن اَڙايُئِي پاندُ، پَلَئُہ پَرَڏيھِيَنِ…
- سُر ديسي جَي وديسي وَرُ جو بيت
اَڄُ پُڻ وَسائِي اوٺِيين، مَٿي مارَڳَ ماڪَ،
پُنهون نِيائُون پاڻَ سين، تاڙِيُون ڀَڃي تاڪَ،
هَيْھَاتَ هَيْھَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ سُڃِي ٿِي اوطاقَ،
چُڪِيءَ چوري چاڪَ، ھاڙِھي ھوتَ ھَلِي وِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 577
اَڃُہ پَنْ وَسَائِيْ اُوْٽِي﮼ مَٿٖيْ مَارَکَہ مَاکَ﮶
پُنُوْہُ نِئَاءٌ پَانَس﮼ تَارِيٌ ڀَڃِيْ تَاڪَ﮶
هَيْھَاتَ هَيْھَاتَ لَمَاتُوْعَدُوْنَ سُڃِيْ ٿِيْ اُوْطَاقَ﮶
چُڪِيَ چُوْرٖيْ چَاڪَ هَارٖيْ هُوْةَ هَلِيْ وِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अजु॒ पणि वसाई ओठियें। मथे मारग॒ माक।
पुन्हूं नियाऊं पाण से। ताड़ियूं भञी ताक।
हैहात हैहात लिमातूअदून। सुञी थी औताक़।
चुकीअ चोरे चाक। हाड़िहे होत हली विआ।
ROMAN SINDHI
Ajj'u punn wasaa'ee aothhi'en, mathay maaragg'a maak'a,
Punhoo'n niyaa'oo'n paann'a see'n, taarriyoo'n bhanji taak'a,
haihaat'a haihaat'a Lima Tu'adoo'na sunji thi aotaaq'a,
Chuki'a chori chaak'a, haarrhi hot'a hali wi'aa.
TRANSLATIONS
Today at dewfall (i.e. predawn time) the camelmen were on the highway after having broken into the house of Sasui and kidnapped Punhoo therefrom. (It is a pity that) they ignored the requital promised (to the Sinners) on the Day of Judgement as being "far too remote" (or far from truth). In consequence of their action my house is rendered desolate. They have opened up the wounds (of love) of this miserable woman and taken away the beloved towards Harho hills.
Far, far (from truth) is what you have been promised. (36, Al-Mumnun)
It was predawn when dew falls that camel man went on their way,
They broke open the camel pen and took away Punhoon,
'Far too remote in that',* the guest room is deserted,
Opening up the wound of the miserable woman,
Hoats went away to Haaro.
تریلاں بِھجی رات نہیری ٹرگئے اوٹھاں والے
اندر باہر واج تِری دی گونج سنا میں ہالے
تیں بِن پنوں گھر ہے سُنا کر گیوں غماں حوالے
درد فراق دے سیلے کیتی گھائل سسی تیری
اندھیری اور برستی رات پنہوں!
ترے ناقے کہاں ہیں میرے دمساز
یہی وہ طاق و بام و در ہیں پیارے
کہ جن میں گونجتی تھی تیری آواز
تری ہر یاد یادِ جاوداں ہے
علاج چاکِ زخم خونچکاں ہے
بھیگ چلی جب رات اور ٹپکی قطرہ شبنم،
تو کے در وہ لے گئے ساجن، بیری دیور اس وم،
ہَیْہَاتَ ہَیْہَاتَ لِماَتُوْ عَدُوْنَ، اب ہے ہُو کا عالم،
ہجر کا درد و الم، دے کر چلے وہ "ہاڑے" کو۔