Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون آئُون اَڄاڻِ، جَنھِن سَڱُ…
- (بيت) اَدِيُون ڪا اِيندِي، ڇَپَرُ مُون…
- (بيت) اَڄُ پُڻ وَسائِي اوٺِيين، مَٿي…
- (بيت) اُڀِرَئو آفِتابُ، بِرَھمَڻِ کي بَرَ…
- (بيت) بِرھَ مَڻايُسِ بَرُ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ جانِي، سَڄَڻُ سانگِ سِڌارِئو،…
- (بيت) جَڏَھانڪَرَ ٿَئامِ، ساڃَھِ سُپَيرِيَن سين،…
- (بيت) جُهولي جُهڻِڪَ جُهِني ڪِي، ويٺِي…
- (بيت) ديسِ وِجهي جَتُ دامُ، ساھُ…
- (بيت) ديسِي سيڻَ ڪِجَنِ، پَرَديسِي ڪِھَڙا…
- (بيت) ماڻِڪُ مِٽُ سَندومِ، اُونداھِيءَ ۾…
- (بيت) مُسافِرَ نَئُون ماءُ، وِرھُ وِھايُمِ…
- (بيت) وَرَ وَراڪا وِچَ ۾، لَکين…
- (بيت) وَرَ ۾ ڪونِهي وَرُ، ڏيرَنِ…
- (بيت) وِندُرَ جَنِ وَڻَنِ سين، ڪِيَمِ…
- (بيت) ڀينَرُ آئُون ڀورِي جَنھِن مُون…
- (بيت) ڏاجَنِ تي ڏاجا، ڏُکِيءَ جي…
- (بيت) ڪَڏِھِين ڪو ٻاجَهہ پَئِي، ساڄَنَ…
- (بيت) ڪِيئَن اَڙايُئِي پاندُ، پَلَئُہ پَرَڏيھِيَنِ…
- سُر ديسي جَي وديسي وَرُ جو بيت
آيَلِ اوطاقُون، ڪَري ڪيچِي ھَلِئا،
سُڪِيُون نَہ سيڻَنِ جي، ماڳَنِ تان ماڪُون،
نِسورِيُون نائُڪُون، سَڃي ھَلِئا سُورَ جُون.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 671
آَيَلِ اُوْطَاقٌ ڪَرٖيْ ڪٖيْچِيْ هَلِئَا﮶
سُڪِيٌ نَہ سٖيْرَنجٖيْ مَاکَنِتَا مَاڪٌ﮶
نِسُوْرِيٌ نَائُڪٌ سَڃٖيْ هَلِئَا سُوْرَ جِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
आयलि औताक़ूं। करे कैची हलिआ।
सुकियूं न सेणनि जे। माग॒नि तां माकूं।
निसोरियूं नाउकूं। सञे हलिआ सूर जूं।
ROMAN SINDHI
Aayal'ay aotaakoo'n, karay kechi hali'aa,
Sukyoo'n na seennan'ay jay, maaggan'ay taa'n maakoo'n,
Nisoriyoo'n na'ookoo'n, sanji hali'aa soor'a joo'n.
TRANSLATIONS
O mother! The Kechis had halted (briefly) during their journey. Even the dew drops that fell on the latter have not dried up. They have pierced me with sharp pointed lances of love and left me in pain.
O mother, the Kechis, making halts along the way, proceeded on,
The dewdrops at their halts have not dried,
They went away hitting me with spikes of pain.
آئے اٹکے ٹرگئے راتیں اوہ بے درد کسائی
ہکے اُونٹھ مونہہ ہنیرے تڑکے ادھی رات ویہائی
درد غماں چ سُٹ کے مینوں لے گئے چین دلے دا
دل بیتاب کو پامال کرکے
کہاں وہ میرا پنہوں کھو گیا ہے
کھلایا ہے یہ گل جب سے جتوں نے
خدا جانے مجھے کیا ہو گیا ہے
شہربھنبھور میں ڈیرے ڈالے، چلے گئے وہ ہمدم،
ویراں انکے آسن ہیں اور، ٹپک رہی ہے شبنم،
دے کر درد و الم، ناوکِ عشق چبھویا۔