Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيُون اَڳِيئَن ھيرَ، اَصلَ سَندي…
- (بيت) آيُون ڍورِ ڍَرِي، اَصلَ سَندي…
- (بيت) اُتَرَ ڏُونھِن آلاپَ، ڪالُهون ڪَرَ…
- (بيت) بَغَلَ مَنجِهہ بَندُوقَ، مارِيءَ ميرا…
- (بيت) روھِ راماڻا ڪَنِ، اَڄُ پُڻ…
- (بيت) قِسمَتَ آندِيُون ڪُونجڙَيُون، وَطَنُ سَندُنِ…
- (بيت) مارِي مَرين شالَ، ڍَٻَ وَڃنِيئي…
- (بيت) مَ لَئُن ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) مَ لَئُنِ ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) وَڳَرَ اُڪِيري، سَرُ سارِئو سُورَ…
- (بيت) وَڳَرَ وِئا وَھِي، ڪالَهہ تُنھِنجا…
- (بيت) وَڳَرَ وِچائِين، بازَ جهوري ڪُونجَهڙِي،…
- (بيت) وَڳَرَ ڪِئو وَتَنِ، پِرتِ نَہ…
- (بيت) وَڳَرَ ۾ وائِي، ڪالَهہ، تُنھِنجِي…
- (بيت) چيتا ڪِئو چُڻيجِ، بَڊاماڻِيءَ ڀُتِ…
- (بيت) چُڻي نَہ اُڀِي روءِ، سارِئو…
- (بيت) چُڻي نَہ ٻِئَنِ گَڏُ، وَڏي…
- (بيت) ڇڏِئو ڇَپَرق وَٽِ، رِڙِھئو ريجاڻِيءَ…
- (بيت) ڪَڇان ڪُونجِيُون موٽِيُون، پُورِيُون پَراھين…
- (بيت) ڪُونجَ نَہ لَکِيُئِي ٻاڻَ،جو مارِيءَ…
- (بيت) ڪُونجَ نَہ پَسِين ڪَکَ، ڍَٻُ…
- (بيت) ڪُونجَڙِيءَ ڪالَهہ لَنئِي، سَڄَڻَ وِڌا…
- (بيت) ڪُونجُنِ کي ڪِيمَ چَئُہ، جٖي…
- (بيت) ڪُونجُون ٿِيُون ڪُڻِڪَن، جيڪُسِ ھَلَڻَ…
- سُر ڏھر جَي وڳرين ڪُونجون جو بيت
وَڳَرَ وِساري، ويٺِيئَن ڪِيئَن ماٺِ ڪَري،
ڪِ تو نَہ ماري، رُڻِ جُهڻِ سَندِي سَڄَڻين.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي ڪونج، تون پنھنجي وڳر کي وساري ڪيئن ماٺ ڪري ويھي رهينءَ. ڇو توکي سڄڻن جي ورونھن ۽ سڪ واري يادگيريءَ ماري نہ وڌو (جو اڃان پيئي جيئين!)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 2982
وَکَـرَ وِسَارٖيْ وٖيْٽِيَ ڪِيَ مَاٽِ ڪَرٖيْ﮶
ڪِتُوْ نَمَارٖيْ رُنْجُنْ سَندِّيْ سَڃَن﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वग॒र विसारे। वेठीअं कीअं माठि करे।
कि तो न मारे। रुणि झुणि संदी सज॒णें॥
ROMAN SINDHI
Waggar'u wisaare, wethhiyen keean maathh kare,
Ke to na maare, runn Jhunn sandee saJhhannen.
TRANSLATIONS
O Crane! How is it that you have forgotten the flock and remained quiet in their absence? Could not sweet memories of the dear ones kill you?
شرم بایدت از حیات خود کہ بیدیدار او،
درد دلِ من آرزوی خیر و شر باز آمدند
(Kamaluddin Ismail of Iran)
It is a matter of shame that in his absence too the thoughts - good and bad - should again enter my mind.
Oh my crane! how did you from flock detach yourself?
Does not the memory of loved ones' sweet talk make you sad?
Oh my crane! yesterday your flock left,
What will you do in the lake without them?
How is it that you forgot your flock and set down quietly?
Why don't the sweet memories of your dear ones make you pensive?
يا كركي! نسيت سربك وكيف جالس صامت؟
هل لايقتلك ذكريات تغاريد حلوة للأحباء وللأصدقاء؟
آج اے کونج ہم صفیروںکو
کر رہی ہے اداس تیری یاد
تونے دیکھے نہ وہ تہ خاشاک
جال پھیلا گئے تھے جو صیاد
تجھے بیتابیوں سے کیا حاصل
کون سنتا ہے اب تری فریاد
کر چکے ہیں شکار لاکھوں کو
وہ جفا پیشہ وہ ستم ایجاد
بھول کے اپنی ڈار کو، کونج ہےکیسی شاد،
ڈار کا میٹھا کُرلانا، آئے نہ اس کو یاد۔