Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيُون اَڳِيئَن ھيرَ، اَصلَ سَندي…
- (بيت) آيُون ڍورِ ڍَرِي، اَصلَ سَندي…
- (بيت) اُتَرَ ڏُونھِن آلاپَ، ڪالُهون ڪَرَ…
- (بيت) بَغَلَ مَنجِهہ بَندُوقَ، مارِيءَ ميرا…
- (بيت) روھِ راماڻا ڪَنِ، اَڄُ پُڻ…
- (بيت) قِسمَتَ آندِيُون ڪُونجڙَيُون، وَطَنُ سَندُنِ…
- (بيت) مارِي مَرين شالَ، ڍَٻَ وَڃنِيئي…
- (بيت) مَ لَئُن ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) مَ لَئُنِ ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) وَڳَرَ اُڪِيري، سَرُ سارِئو سُورَ…
- (بيت) وَڳَرَ وِئا وَھِي، ڪالَهہ تُنھِنجا…
- (بيت) وَڳَرَ وِساري، ويٺِيئَن ڪِيئَن ماٺِ…
- (بيت) وَڳَرَ وِچائِين، بازَ جهوري ڪُونجَهڙِي،…
- (بيت) وَڳَرَ ڪِئو وَتَنِ، پِرتِ نَہ…
- (بيت) وَڳَرَ ۾ وائِي، ڪالَهہ، تُنھِنجِي…
- (بيت) چيتا ڪِئو چُڻيجِ، بَڊاماڻِيءَ ڀُتِ…
- (بيت) چُڻي نَہ اُڀِي روءِ، سارِئو…
- (بيت) چُڻي نَہ ٻِئَنِ گَڏُ، وَڏي…
- (بيت) ڇڏِئو ڇَپَرق وَٽِ، رِڙِھئو ريجاڻِيءَ…
- (بيت) ڪَڇان ڪُونجِيُون موٽِيُون، پُورِيُون پَراھين…
- (بيت) ڪُونجَ نَہ لَکِيُئِي ٻاڻَ،جو مارِيءَ…
- (بيت) ڪُونجَڙِيءَ ڪالَهہ لَنئِي، سَڄَڻَ وِڌا…
- (بيت) ڪُونجُنِ کي ڪِيمَ چَئُہ، جٖي…
- (بيت) ڪُونجُون ٿِيُون ڪُڻِڪَن، جيڪُسِ ھَلَڻَ…
- سُر ڏھر جَي وڳرين ڪُونجون جو بيت
ڪُونجَ نَہ پَسِين ڪَکَ، ڍَٻُ جَنِي سين ڍَڪِئو،
ماريءَ ماري لَکَ، وَڳَرَ سَڀَ ويڇُون ڪِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي ڪونج، تون اهي پکڙيل (وڇايل) ڪک ڪانا ڏسين ئي ڪا نہ ٿي، جن سان پکين کي ڦاسائڻ جي ڍٻي ڍڪيل يا لڪل آهي. انهن پکي ماريندڙن الائجي ڪيتريون ڪونجون ائين ڦاسائي ڪيترا ولرن جا ولر چٽ ڪري ڇڏيا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڏھر، بيت نمبر : 2996
ڪُنْجَہ نَپَس﮼ ڪَکَّہ ڊَٻُ جَنٍس﮼ ڊَڪِئُوْ﮶
مَارِيَ مَارٖيْ لَـکَہ وَکَـرَ سَڀِ وٖيْڇٌ ڪِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कूंज न पसें कख। ढबु॒ जनी सें ढकिओ।
मारेअ मारे लख। वग॒र सभि वेछूं किआ॥
ROMAN SINDHI
Koonj'a na paseen kakh'a, DhhaB'u janee seen Dhhakiyo,
Maaree'a maare lakh'a, waggar'a sabh'a wechhoon kiya.
TRANSLATIONS
(old) O crane! Do not fail to distinguish the straw which the hunter uses to camouflage the trap beneath it. The fact is that he has disintegrated lots of flocks through his deceitful murderous trap.
(Satan said) “Then will I surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left” (17, Al-Airaf).
Crane see you not the straw that! camouflage the hunter's trap?
So many he has killed, scattering their coveys.
O crane, you perceive not the straw with which the trap is covered,
Hunter's killing has scattered many a locks.
يا كركي! لا ترى القش والتبن الذي يغطي شراك الصياد.
الصياد اصطاد واقتنص مئات من الطيور وشتت أسرابها هنا إشارة إلى موت الذي سوف يقتل الناس ويصيد مفاجأة.
دیکھ ذرا خاشاک کے نیچے، چھپا ہوا ہے جال،
کیا کیا پنچھی جال میں آئے، کونجیں ہوئی پامال۔
رسالي جا ٻيا سُر
وڊيو سيڪشن
