آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ڏھر جَي وڳرين ڪُونجون جو بيت

قِسمَتَ آندِيُون ڪُونجڙَيُون، وَطَنُ سَندُنِ روھُ،
ڪَنھِن جو ڪونِهي ڏوھُ، رِزقُ رازِقَ ھَٿَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 57 سيڪڙو

The common cranes originally belonged to the mountains, but it was their destiny that brought them to this new place** None of them can be held responsible for this forced migration, nor can they resist it** Their sustenance is in the hands of God, which has ordained their path in this manner** (*Common cranes: A kind of migratory birds)
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वतनु संदुनि रोहु। हिति क़िस्मत आंदियूं कूंजड़यूं।
किंहिंजो कोनिहे डो॒हु। रिज़्क़ु राज़िक़ हथ में॥

ROMAN SINDHI

Qismat'a Aandiyoon koonjrriyoon, waTan'u sandun rooh'a,
Kanheen jo konhe Doh'u, rizQ'u raaziQ'a hath'a me.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (old) The cranes originally hailed from the mountains. It is the destiny that brought them to this place. None of them is to blame for this forced migration and none can move against it. The subsistence is in the hands of the Providence who obviously had wished it that way.
    “We provide you with subsistance”. (182, Taha).
    Note: (1) This verse may also mean that the man originally lived in Paradise. Later, not by his fault nor by his consent but in pursuance of the Divine decree, he was forcibly transplanted on earth. After all Allah is the provider of the livelihood wherever He wills and He willed it that way.
    (2) It may also refer to the migration of the poet’s ancestors from the mountaneous Arabia.
    خلق چوں مرغابیاں زادہ ز دریای جان،
    کئے کند ایں جا مقام مرغ کزین بحرخاست
    (Roomi)
    Mankind, like the water fowls, are sprung from the sea, the Sea of soul, risen from that Sea, why should the bird make here her home?

    Fate has brought cranes their, otherwise their habitat is mountain,
    It is no one's fault subsistence is in the hand of Allah.


    وطن ہے وے کوہ اوہناں دا، قسمت آندیاں کونجاں
    نہیں قصور کسے دا، رزق رزاق دے ہتھ جے


    رو رہی ہے کہ دے رہی ہے کونج
    ہم صفیروں کو پھر کوئی پیغام
    ہائے وہ وادیاں وہ جھرمٹ ہائے
    آہ یہ غم یہ نت نئے آلام

    کوہساروں میں تھا وطن جن کا
    کھینچ لائی انہیں یہاں تقدیر
    حکم ہے رازق حقیقی کا
    اس میں کونجوں کی کچھ نہیں تقصیر

    وطن تو تیرا کوہ ہے، قسمت لائی دور،
    دانا پانی کھینچ کر لایا، کس کا کہیں قصور۔