Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آيُون اَڳِيئَن ھيرَ، اَصلَ سَندي…
- (بيت) آيُون ڍورِ ڍَرِي، اَصلَ سَندي…
- (بيت) اُتَرَ ڏُونھِن آلاپَ، ڪالُهون ڪَرَ…
- (بيت) بَغَلَ مَنجِهہ بَندُوقَ، مارِيءَ ميرا…
- (بيت) روھِ راماڻا ڪَنِ، اَڄُ پُڻ…
- (بيت) مارِي مَرين شالَ، ڍَٻَ وَڃنِيئي…
- (بيت) مَ لَئُن ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) مَ لَئُنِ ڪُونجِي ماٺِ ڪَرِ،…
- (بيت) وَڳَرَ اُڪِيري، سَرُ سارِئو سُورَ…
- (بيت) وَڳَرَ وِئا وَھِي، ڪالَهہ تُنھِنجا…
- (بيت) وَڳَرَ وِساري، ويٺِيئَن ڪِيئَن ماٺِ…
- (بيت) وَڳَرَ وِچائِين، بازَ جهوري ڪُونجَهڙِي،…
- (بيت) وَڳَرَ ڪِئو وَتَنِ، پِرتِ نَہ…
- (بيت) وَڳَرَ ۾ وائِي، ڪالَهہ، تُنھِنجِي…
- (بيت) چيتا ڪِئو چُڻيجِ، بَڊاماڻِيءَ ڀُتِ…
- (بيت) چُڻي نَہ اُڀِي روءِ، سارِئو…
- (بيت) چُڻي نَہ ٻِئَنِ گَڏُ، وَڏي…
- (بيت) ڇڏِئو ڇَپَرق وَٽِ، رِڙِھئو ريجاڻِيءَ…
- (بيت) ڪَڇان ڪُونجِيُون موٽِيُون، پُورِيُون پَراھين…
- (بيت) ڪُونجَ نَہ لَکِيُئِي ٻاڻَ،جو مارِيءَ…
- (بيت) ڪُونجَ نَہ پَسين ڪَکَ، ڍَٻُ…
- (بيت) ڪُونجَڙِيءَ ڪالَهہ لَنئِي، سَڄَڻَ وِڌا…
- (بيت) ڪُونجُنِ کي ڪِيمَ چَئُہ، جٖي…
- (بيت) ڪُونجُون ٿِيُون ڪُڻِڪَن، جيڪُسِ ھَلَڻَ…
- سُر ڏھر جَي وڳرين ڪُونجون جو بيت
قِسمَتَ آندِيُون ڪُونجڙَيُون، وَطَنُ سَندُنِ روھُ،
ڪَنھِن جو ڪونِهي ڏوھُ، رِزقُ رازِقَ ھَٿَ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 57 سيڪڙو
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वतनु संदुनि रोहु। हिति क़िस्मत आंदियूं कूंजड़यूं।
किंहिंजो कोनिहे डो॒हु। रिज़्क़ु राज़िक़ हथ में॥
ROMAN SINDHI
Qismat'a Aandiyoon koonjrriyoon, waTan'u sandun rooh'a,
Kanheen jo konhe Doh'u, rizQ'u raaziQ'a hath'a me.
TRANSLATIONS
(old) The cranes originally hailed from the mountains. It is the destiny that brought them to this place. None of them is to blame for this forced migration and none can move against it. The subsistence is in the hands of the Providence who obviously had wished it that way.
“We provide you with subsistance”. (182, Taha).
Note: (1) This verse may also mean that the man originally lived in Paradise. Later, not by his fault nor by his consent but in pursuance of the Divine decree, he was forcibly transplanted on earth. After all Allah is the provider of the livelihood wherever He wills and He willed it that way.
(2) It may also refer to the migration of the poet’s ancestors from the mountaneous Arabia.
خلق چوں مرغابیاں زادہ ز دریای جان،
کئے کند ایں جا مقام مرغ کزین بحرخاست
(Roomi)
Mankind, like the water fowls, are sprung from the sea, the Sea of soul, risen from that Sea, why should the bird make here her home?
Fate has brought cranes their, otherwise their habitat is mountain,
It is no one's fault subsistence is in the hand of Allah.
وطن ہے وے کوہ اوہناں دا، قسمت آندیاں کونجاں
نہیں قصور کسے دا، رزق رزاق دے ہتھ جے
رو رہی ہے کہ دے رہی ہے کونج
ہم صفیروں کو پھر کوئی پیغام
ہائے وہ وادیاں وہ جھرمٹ ہائے
آہ یہ غم یہ نت نئے آلام
کوہساروں میں تھا وطن جن کا
کھینچ لائی انہیں یہاں تقدیر
حکم ہے رازق حقیقی کا
اس میں کونجوں کی کچھ نہیں تقصیر
وطن تو تیرا کوہ ہے، قسمت لائی دور،
دانا پانی کھینچ کر لایا، کس کا کہیں قصور۔