Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڏو جو اِثباتَ کي، سو…
- (بيت) اَللہُ سُڃاڻَڻُ سُٿِرو، جي ھِنيُون…
- (بيت) اَوَڳُڻِ رُسي سَڀَُڪو، ڳُڻين پِرِين…
- (بيت) اَوڳُڻِ رُسي سَڀَڪو، ڳُڻين پِرِين…
- (بيت) اَڌوکارو اَنَ سين، ڪِي ٿورو…
- (بيت) جَنڊُ وَھي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) جَنڊُ وَھِي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) رُٺي جا رِھاڻِ، سا پَهني…
- (بيت) رُٺي رَھي نَہ رِيتِ، پَرچَڻُ…
- (بيت) زاھِدَ عابِدَ اورِيان، عارِفَ عَينُ…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتي جا ساڃاءِ، سا جاڳَندي…
- (بيت) سُمَهڻُ تَنِ ثوابُ، جي ٿِئا…
- (بيت) صُلِحُ جَنِ سَڄَڻَ سين، سيڄَ…
- (بيت) ماءِ مُنھِنجو جِندَڙو، ڪَنِي مَنجهان…
- (بيت) ماري ڪُٽي مُون، ھِنَ وِھِٽَ…
- (بيت) مَنُ مَڻِڪو تَنُ تَسبِيحَ، دِلِ…
- (بيت) مُون کي مُون پِرِيَنِ، ميرِي…
- (بيت) واڳِئا جي وَجَهہ سين، رَبُ…
- (بيت) وَڏِي تان اِنَ واٽَ ۾،…
- (بيت) پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي، تَفرَقو…
- (بيت) پِئو جو پاتارِ، سو ڪِيئَن…
- (بيت) پِٿُون پَروڙي جَنِ، جَرا ھَڻِي…
- (بيت) ڪُوڙِي ڪِجِ مَ ڪَڏِھِين، ڦِڪِي…
- (بيت) ڪِجِ طَرِيقَتَ تَڪِيو، شَرِيعَتَ سُڃاڻُ،…
- (بيت) گولو توءِ غُلامُ، جي فارِسِي…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُهہ…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُھِ…
- (بيت) ھَرَ ھَرَ ھوءِ ٻِئو، رَنگُ…
- سُر آسا جَي من، گولو ۽ جنڊ جو بيت
مُون کي مُون پِرِيَنِ، ٻَڌِي وِڌو تارِ ۾،
اُڀا اِيئَن چَوَنِ، تَہ مَڇُڻ پاندُ پُسائِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 78 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3562
مُنْکٖيْ مُنْ پِرْيَنِ ٻَڌِيْ وِڌُوْ تَارِ م﮼﮶
اُڀَا اِيَ چَوَنِ تَمَڇُنْ پَاندُ پُسَائِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं खे मूं पिर्यनि। ब॒धी विधो तारि में।
उभा ईअं चवनि। त मछुणु पांदु पुसाइयें॥
ROMAN SINDHI
Moon khe moon piriyan, Badhee widho taar me,
Ubha aeen chawan, ta machunn paand'u pusaaeen.
TRANSLATIONS
My Beloved bound me hand and foot and put me in the deep sea. Then those who were standing on the shore(. . . the Beloved Himself) exclaimed to me to see that my clothes did not get wet.
The man has been created weak’. (29, Al-Nisa).
Verily We have created the man for a struggle. (4, Al-Balad).
(The human-beings should) fear Allah, believe, and do good works
(93, Al-Maida).
TRADITION “The faith lies mid-way between compulsion and discretion”.
The above first two verses of the Quran, as translated state the inherent handicaps of the man. The third verse briefly refers to his duties to Allah, to self and to his fellow-beings, and their range is quite spacious. For performances of his duties his discretion is not unrestricted. Often times he has to obey the dictates of his fate or destiny. Finally due to no provocation on his part Satan is declared to be his inveterate enemy, and strangely enough he is authorised by Allah to work against the man. To facilitate his nefarious activities material desires have been implanted in the man and they are known as his ‘nafs’. It is against all these odds in the background that the man has been created primarily to worship Allah as His humble bondman and to work his way towards reunion with Him. To attain to it he has to obey the Quranic orders in full inspite of his inherent weakness. The above verse under comment refers to this position of the man. Would it not be anything short of a miracle if the poor chap, “bound hand and foot”, as stated by the poet, succeeds in his mission?
In the above note I have presented only one side of the picture which is relevant to the verse.
درمیان قعر دریا تختہ بندہ کردۂ،
باز میگوئی کہ دامن ترمکن ہشیار باش
(Roomi)
You have put me on a plant and set it adrift in the sea. You have then warned me to see that my clothes do not get drenched with water
القاہ فی الیم مکتو نا و قال لہ،
ایاکَ ایاکَ آں بتل الماءِ
(Mansur)
He put him in sea with his hands tied and then warned him that he should not get wet.
My Love bound me and threw me in waters deep,
Standing on the bank He kept saying now dry you must keep.
الأحبائي سمعوني أغرقوني فى الماء العميق.
وهم يقولون إحذر! لا تبلل جواليقك.
تحکم کرد برمن یار من، یاران چہ باید کرد
ہر آنکہ از حکم بر گشتہ ازو تقدیر ہر گردد
نگارم دست و پا بستہ بہ دریا برد و بامَن گفت
خبر دارای مبادا، دا منت در آب تر گردد
مینوں میرے پریتم بنھ کے وچ دریا دے سٹیا
اتوں کھڑوتا کہندا، ویکھیں کپڑے گِلے نہیں کرنے
قعرِ دریا میں چھوڑ کر مجھ کو
یہ کہے جا رہا ہے وہ پُر فن
کہیں ایسا نہ ہو کہ غفلت میں
بھیگ جائے تیرا سر دامن
پی نے باندھ کے موہے، بیچ بھنور میں ڈالا،
کہے اب مجھ سے پیارا، پلو بھیگ نہ پائے۔