Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڏو جو اِثباتَ کي، سو…
- (بيت) اَللہُ سُڃاڻَڻُ سُٿِرو، جي ھِنيُون…
- (بيت) اَوَڳُڻِ رُسي سَڀَُڪو، ڳُڻين پِرِين…
- (بيت) اَوڳُڻِ رُسي سَڀَڪو، ڳُڻين پِرِين…
- (بيت) اَڌوکارو اَنَ سين، ڪِي ٿورو…
- (بيت) جَنڊُ وَھي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) جَنڊُ وَھِي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) رُٺي جا رِھاڻِ، سا پَهني…
- (بيت) رُٺي رَھي نَہ رِيتِ، پَرچَڻُ…
- (بيت) زاھِدَ عابِدَ اورِيان، عارِفَ عَينُ…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتي جا ساڃاءِ، سا جاڳَندي…
- (بيت) سُمَهڻُ تَنِ ثوابُ، جي ٿِئا…
- (بيت) صُلِحُ جَنِ سَڄَڻَ سين، سيڄَ…
- (بيت) ماءِ مُنھِنجو جِندَڙو، ڪَنِي مَنجهان…
- (بيت) ماري ڪُٽي مُون، ھِنَ وِھِٽَ…
- (بيت) مَنُ مَڻِڪو تَنُ تَسبِيحَ، دِلِ…
- (بيت) مُون کي مُون پِرِيَنِ، ميرِي…
- (بيت) مُون کي مُون پِرِيَنِ، ٻَڌِي…
- (بيت) واڳِئا جي وَجَهہ سين، رَبُ…
- (بيت) وَڏِي تان اِنَ واٽَ ۾،…
- (بيت) پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي، تَفرَقو…
- (بيت) پِئو جو پاتارِ، سو ڪِيئَن…
- (بيت) پِٿُون پَروڙي جَنِ، جَرا ھَڻِي…
- (بيت) ڪُوڙِي ڪِجِ مَ ڪَڏِھِين، ڦِڪِي…
- (بيت) ڪِجِ طَرِيقَتَ تَڪِيو، شَرِيعَتَ سُڃاڻُ،…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُهہ…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُھِ…
- (بيت) ھَرَ ھَرَ ھوءِ ٻِئو، رَنگُ…
- سُر آسا جَي من، گولو ۽ جنڊ جو بيت
گولو توءِ غُلامُ، جي فارِسِي سِکِئو،
بَڌو جو ٻِن ڳالِهيين، سو ڪِيئَن چائي ڄامُ،
اُڃِئو تَہ آبُ گهُري، بُکِئو تان طَعامُ،
اِيءُ عامِيَنِ سَندو عامُ، خاصَنِ مَنجهان نَہ ٿِئو.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3590
کُوْلُوْ تُوْءِ غُلَامُ جٖيْ فَارِسِيْ سِکِئُوْ﮶
ٻَڌُوْ جُوْ ٻِنْ کَالِي﮼ سُوْ ڪِيَ چَائٖيْ ڃَامُ﮶
اُڃِئُوْ تَہ آَبُ کُرٖيْ بُکِئُوْ تَا طَعَامُ﮶
اِيُ عَامِيَنِ سَندُوْ عَامُ خَاصَنِ مَنجَا نَٿِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
गोलो तोए ग़ुलामु। जे फ़ारिसी सिखिओ।
ब॒धो जो बि॒न गा॒ल्हियें। सो कीअं चाए जा॒मु।
उञिओ त आबु घुरे। बिखिओ तां तआमु।
ईउ आमियनि संदो आमु। ख़ासनि मन्झां न थिओ॥
ROMAN SINDHI
Golo to'e Gulaam'u, je Farsi sikhyo,
BaDho jo Bin ggaalhee, so keean chae Jhhaam'u,
Unjyo ta Aab'u ghure, bukhiyo tan taam'u,
Aee'u Aamiyan sando Aam'u, KhaSan manJhaan na thiyo.
TRANSLATIONS
Even if a slave were to learn the Persian language, he would still remain a slave. How can he claim to be a chieftain when he is pulled down by the two contraries (i.e. his scholarly acquirements and a slavish and retarded mentality?) A thirsty person gets relieved if he gets water; similarly a hungry man is relieved by food. But this slave is definitely proletariat, and he can not be grouped with the patricians.
Note: (1) There is another interpretation of the verse as under: These are two men. One of them is evolved and the other unevolved. The latter is a slave of materialistic tendencies. He feels relieved only when he satisfies the bodily claims. How can he be grouped with the evolved man who is self abnegatious? Obviously both of them will remain in different categories.
(2) The last sentence of the above verse reflects the deep learning of the poet. He seems to have followed the thinking of lmam Ghazali who partitioned the mankind into (a)عوام الناس or the commoners (or the ignorants) (b) خواصor partly evolved and (c)خاص الخاص .or the elite, the well initiated.
And when they come to you, they say: “We believe”, but the fact is that they came with disbelief and also went out with it. And Allah knows (well) what they have been concealing. (61, Maida).
از ناکئی خار بر دیوار دانستم،
کہ ناکس نہ شود کس از باد نشین ما۔
I could conclude from the insignificance of thorns on a wall that a worthless person can not become worthy merely because of his high position.
پیٹ کی فکر جن کو لاحق ہے
کیسے ان کا خواص میں ہو شمار
فارسی سیکھ لی غلاموں سے
ہائے پھر بھی نہ بن سکے سردار
سیکھے علم و علوم، پھر بھی رہا غلام،
جو باتوں میں الجھ گیا، کیسے بنے وہ "جام"،
پیاسا ہو تو پانی مانگے، بھوکا ہو تو طعام،
وہ ہے انسان عام، خاص نہ اس کو جان۔