Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ کَرَ جِيَنِ، جي پاڙي…
- (بيت) اللهَ کَرَ جِيَنِ، مَدِي جَنِ…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ جو، آھِ نَہ…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، وَڃِي لَڄاڻو،…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، وَڃِي ٿِئو…
- (بيت) حوصِلو حَيرَتَ ۾، ڪَري ڪونَہ…
- (بيت) خَبَرَ ٿِئي کَرَنِ کي، تَہ…
- (بيت) سَڄَڻَ سَنيُون ڪَنِ، لوڪان ليکي…
- (بيت) سِڪَ سِڪائي سِکُ، سِڪَ نَہ…
- (بيت) نَڪو مُنھُن نَہ مُھاڙَ ڪا،…
- (بيت) ٺَڪَ مَ رَھِجِ ٺَنڀِجِي، ٺَرِيءَ…
- (بيت) ڏِسَڻُ ڏِسين جَي، تَہ ھَمَه…
- (بيت) کَرَ جَا کَڏَ کَنئِي، پَوَڻَ…
- (بيت) کَرَ ٿو کَرايُون ڪَرِيين، ھَرَ…
- (بيت) کَرَ کي کَپُرُ کاءِ، نانگُ…
- (بيت) کَرُ کاريندو سي، ماٺو جَنِ…
- سُر آسا جَي کَرُ ۽ حوصلو حيرت جو بيت
کَران وِجُهہ مَ واتِ، ڍولَ ھَمارِي ڳالِهڙِي،
مَڇُڻ رَتِي راتِ، ڪا اورَڻَ ۾ اوڻِي ٿِئي.
رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3475
کَرَان وِجُ مَوَاتِ ڊُوْلَ هَمَارِيْ کَالَرِيْ﮶
مَڇُنْ رَتِيْ رَاتِ ڪَا اُوْرَنَم﮼ اُوْنِيْ ٿِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
खरां विझु म वाति। ढोल हमारी गा॒लह्ड़ी।
मछुणु रती राति। का ओरण में ओणी थिए॥
ROMAN SINDHI
Kharaan wiJh'u ma waat, Dhholl'a hamaari ggaalhrree,
Machhunn ratee raat, ka orann'a me oonnee thiye.
TRANSLATIONS
O Beloved! Do not take into confidence the malevolent in my case lest the short period of the night of union may be unpleasantly absorbed by my elaborate amplifications and explanations.
بامدعی مگوئید اسرار عشق و مستی،
بگزار تا بمیرد در رنج خود پرستی
Do not disclose the mysteries of love and ecstacy to a controversialist. By pass him. Let him die in his ego
اسرار تو با زاھد و ملان نتواں گفت،
باکور دلان نور تجلیٰ نتواں گفت
(Hafiz)
Your secrets should not be divulged to pious persons and ‘mullas’. Nothing should be said about the Divine manifestation to blind hearted persons.
مکن افشا تو راز وصل خود را با رقیب ای دوست
کہ او چون شعلہ بر احوال ما برگشتہ خواہد شد
خراز وصل چون یابد کند محشر بیا آندم
شب شادان از ین مورد بغم وابستہ خواہد شد
اے مرے آشنائے راز وفا
مفسدوں کو بتا نہ کوئی بات
عین ممکن ہے بات بڑھ جائے
بیت جائے یہ مختصر سی رات
مت کہہ یار! رقیب سے، میرے پیار کی بات،
پیار بنا ہی بیت نہ جائے، کہیں ملن کی رات۔