Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اللهَ سائِين، سائِين ! پُئان…
- (وائِي) اي مِيان سَڄَڻَ، تو ري…
- (وائِي) جيڏِيُون آئُون ڪا پاڻَ وَھِيڻِي…
- (وائِي) سَميعُ بَصِيرُ عَلِيمُ، حَيُ ھَميشه،…
- (وائِي) مَوتَ مُندَ نَہ آھي، تائِبَ…
- (وائِي) وَجَھَ مَنجِهہ خَلِيلُ، اَندَرِ آذَرُ…
- (وائِي) پانڌِي سو مِڙئومِ، ھادِيءَ ھَٿُ…
- (وائِي) ڏيرَنِ مُل ڏاڍائِي، يا اِلاھِي،…
- (وائِي) ڪِي اُنِهين ۾ آھي، ھُوءِ…
- سُر آسا جَي وايون جي وائِي
پِرِيَنِئُون پوءِ، موٽِي موٽِي نَہ وِھاءِ راتِ،
راھَ رَمَندَڙِي روءِ،
ڦوڙائو فَقِيرِ کي، قادِرَ ڪوھُ ڏِنوءِ،
چَڙِهئا ڏاڍين ڏُونگَرين، سيڻَنِ سانگُ نَہ ڪوءِ،
اَچي اوراھُون ٿِئي، سَيِّدَ سانگُ سَندوءِ.
رسالن ۾ موجودگي: 61 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3518
پِرْيَنِئُوْ پُوْءِ مُوْٽِيْ نَوِهَاءِ رَاتِ رَاہَ رَمَندَّرِيْ رُوْءِ﮶
ڤُوْرَائُوْ فَقِيْرِ کٖيْ قَادِرَ ڪُوْہُ ڎِنُوْءِ﮶
چَرِئَا ڎَاڊ﮼ ڎُنْکَر﮼ سٖيْنَنِ سَانکُہ نَڪُوْءِ﮶
اَچِيْ اُوْرَاہٌ ٿِي﮼ سَيِّدَ سَانکُہ سَندُّوْءِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पिर्यनिऊं पोए। मोटी मोटी न विहाए राति।
राह रमंदड़ी रोए।
फोड़ाओ फ़क़ीरि खे। क़ादिर कोहु डि॒नोए।
चड़िहिआ डा॒ढें डूं॒गरें। सैणनि सांगु न कोए।
अची ओराहूं थिए। सयद सांगु संदोए॥
ROMAN SINDHI
piriyani'oo'n po'ay, motti motti na wihaa'ay raat'ay,
raah'a ramandarri rro'ay,
phorraa'o faqeer'ay khhay qaadir'a koh'u ddino'ay,
charrih'aa ddaadhhee'n ddoongare'n, sennan'kay saang'u na ko'ay,
achay aoraahoo'n thiye, Sayyad'a saang'u sando'ay.
TRANSLATIONS
After the Beloved had left me I had no peace of mind. O Allah, the Mighty! Why did you inflict separation on this poor beggar? My Beloved climbed on high mountains and had no consideration (for my weakness).
O Prophet! May you kindly get near me (to pull me up)! I belong to your Caravan (or family).
I am anxiously looking for you on the high way in the hope that you would be pleased to oblige me by your visit. Abdul Latif says: “O sisters! The Beloved would condescend to come and meet me soon”.
Note: Madina, the resting place of the Prophet is situated in a large valley.
After beloved's arrival the night may not pass when I am playing with him,
O the Omnipotent, why did you impose separation on the poor supplicant?
They climbed on hard rocks not caring for me,
Sayyad, may I be near your company,
I am expectantly looking for him he may have mercy and come,
Abdul Lateef says, sisters, beloved will come soon.
کجا ممکن کہ درد لادوایم درگذر گردد
شب ہجران بجز درمان بخاموشی بسر گردد
خداوندا چرا کردی فراقش را نصیبِ من
تو می دانی کہ غیر از یار حال من بتر گردد
رہ سنگین بکردندن اختیار اوشان ز فکر مَن
مبادا از نشانِ جادہ مسکین باخبر گردد
تو ہستی یاور و یارم تو ئی یارو مددگارم
مدد ای سیدِ من تاز تاریکی سحر گردد
نگاہم را بگستردہ نشتہ ام براہ شان
کہ ازویءِ از قدوم شان غم از جانم بدر گردد
مشو مایوس می گوید بتو عبداللطیف ای جان!
کہ یار آید بہ وصلت روزگار تو دگر گردد
موہے اکیلے چین نہ آئے
برھن رین نہ کاٹی جائے
برھا کے دکھ کیسے جھیلے
کوئی کب تک نیر بہائے
برھن رین نہ کاٹی جائے
کس پربت چت چور چڑھے ہیں
مجھ کو کوئی راہ سجھائے
برھن رین نہ کاٹی جائے
انجانے سے آس نہ ٹوٹے
جیون جب تک بھی بھٹکائے
برھن رین نہ کاٹی جائے
من میتوں کی یاد ہی من میں
پریت ملن کی آس جگائے
برھن رین نہ کاٹی جائے
جس رات وہ آئے ساجن، وہ رات کبھی نہ بیتے،
ہجر کا درد دیا ہے سائیں، دکھیا کو کس کارن،
چلے جبل کو ذرا نہ سوچا، کریگی کیا دکھیارن،
قرب نصیب ہو تیرا سید اوار سائیں تیرا درشن،
بیٹھی راہیں تکتی ہوں تو، مہر سے آئے آنگن،
سکھیو شاہ لطیف کہے کہ، آئیگا وہ ساجن۔