ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اللهَ سائِين، سائِين ! پُئان…
- (وائِي) اي مِيان سَڄَڻَ، تو ري…
- (وائِي) جيڏِيُون آئُون ڪا پاڻَ وَھِيڻِي…
- (وائِي) سَميعُ بَصِيرُ عَلِيمُ، حَيُ ھَميشه،…
- (وائِي) مَوتَ مُندَ نَہ آھي، تائِبَ…
- (وائِي) وَجَھَ مَنجِهہ خَلِيلُ، اَندَرِ آذَرُ…
- (وائِي) پانڌِي سو مِڙئومِ، ھادِيءَ ھَٿُ…
- (وائِي) پِرِيَنِئُون پوءِ، موٽِي موٽِي نَہ…
- (وائِي) ڏيرَنِ مُل ڏاڍائِي، يا اِلاھِي،…
- سُر آسا جَي وايون جي وائِي
ڪِي اُنِهين ۾ آھي، ھُوءِ جي جُهونا پَسِجَنِ جُهوپَڙا،
ڌارِيا ڀانئِينِ ڌارِيُون، پاڻَ پِرِينءَ سين کائي،
اِنَ دَرِ سيئِي اَگهِئا، جَنِ کي ڪونَہ چِتائي،
پَنھِنجُون ڇَڏي پُٺِ ۾، رِڙُھ اُنِهيءَ جي راھي،
خِذمَتَ ڪَرِ خُلقَ سين، پاندُ ڳِچِيءَ ۾ پائي،
اِنَ اولِيَآئِي تَحتَ قَبَآئِي ، پَنھِنجا پاڻَ پَراھي،
لايَعرِفُهُم غَيرِی ، پَرَ کي ڪِينَ پَسائي.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3579
ڪٍ اُن﮼م﮼ آَهٖيْ هُوْءِ جٖيْ جُوْنَا پَسِجَنِ جُوْپَرَا﮶
ڌَارِيَان ڀَائِيْنِ ڌَارِيٌ پَانَ پِرْيَس﮼ کَائٖيْ﮶
اِنَ دَرِ سٖيْئِيْ اَکِئَا جَنِکٖيْ ڪُوْنَ چِتَائٖيْ﮶
پَھْجِيٌ ڇَڎٖيْ پُٽِم﮼ رِرُ اُنٍ جٖيْ رَاهٖيْ﮶
خِذْمَتَ ڪَرِ خُلْقَس﮼﮼ پَاندُ کِچِيَ م﮼ پَائٖيْ﮶
اِنَّ اَوْلِيَائِيْ تَحْتَ قَبَائِيْ پَھْجَا پَانَ پَرَاهٖيْ﮶
لَايَعْرِفُھُمْ غَيْرِيْ پَرَکٖيْ ڪِيْنَ پَسَائِيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
की उनिहीं में आहे। हूए जे झूना पस्जनि झूप्ड़ा।
धारियां भांईनि धारियूं। पाण पिरींअ सें खाए।
इन दरि सेई अघिआ। जनि खे को न चिताए।
पंहिंजूं छडे॒ पुठि में। रिड़्हु उनिहेअ जे राहे।
ख़िज़्मत करि ख़ुल्क़ सें। पांदु गि॒चीअ में पाए।
इन ओलियाई तह्त क़बाई। पंहिंजा पाण पराहे।
ला यारिफ़ुहुम ग़ेरी। पर खे कीन पसाए॥
ROMAN SINDHI
ki unhee'n mayn aahay, hoo'ay jay jhoonaa pasijan'ay jhhooparraa,
dhaariyaa bhaan'een'ay dhaariyoo'n, paann'u pireen'a see'n khhae,
in'a dar'a se'ee aghhi'aa, jan'ay khhay kon'a chitaae,
panhinjoo'n chhadday puthh'ay mayn, rirrh'u unihi'a jay raahay,
khizmat'a kar'ay khalq'a see'n, paand'u ggichi'a mayn paae,
In'a aoliaa'ee TaHat'a Qabaa'ee paahinjaa paann'a paraahay,
La'Ya'arifuhum Ghaeri, par'a khhay keen'a pasaa'ay.
TRANSLATIONS
There is definitely something in the background of what appears as the old huts. The fact is that only the dwellers of these huts are approved by Allah even though they do not count with the general public. The latter, who are not initiated and evolved, consider them as mere aliens or different folks. The fact is that they consume their entity and are one with him (i.e. the Prophet).
Note: The poet seems to refer here to the Prophet’s companions and saints in general.
There is a tradition that “All my proteges and friends are wrapped in my cloak”, and he covers them up. (They are extremely near him and he looks after them). Except Allah and his Prophet, the general public do not know their identity nor does He disclose it to them. Please discard your ego or self-opinionated-ness and follow the guidance and advice of these persons in every matter.
You should serve public very humbly and meekly. Abdul Latif says: “O Sisters! There is definitely something in this public service (or) something definitely can be acquired at these old places of humility.”
Note: I have given above the literal translation of the last stanza of the Vai. But it seems pregnant with a peculiar meaning, which the poet has considered fit to keep ambiguous. Possibly he may have meant what Moulana Roomi, his muse, had expressed in his following couplet:
مکر کن در راہ نیکو خدمتی
تا نبوت یابی اندر اُمتی۔
Strive in good service so that you may become a Prophet out of the followers.
Some spiritual power there be in those old huts,
In God's presence, they are honoured, though none takes their notice,
A stranger such a one is considered, with God he dines,
"Such holy men are under my cloak" God lads them all,
"None knows the Holy ones save me", strangers'
He does not own conclusions, follow theirs,
Humbly serve them with good manners,
This way alone you will felicity find.
أنتم ترون أكواخا قديمة يوجد هناك جوهر غالي عند باب ربالعالمين هم مقبولون ولا ينظر إليهم أحد.
هذا الزاهد يعتبره ويتصورالأجانب أجنبيا ولاكن هو بنفسه يأكل مع الحبيب.
قدیم آباد کاشانہ کہ بر دُوری نشان دارد
یقین است این کہ در آغوش خود چیزی نہان دارد
پذیرفتہ شدند آنہا کہ در گزر این جہان کردد
بلا۔شک یار با یاران طریق مہربان دارد
نگاہِ اجنبی پنداشتہ بیگانہ محرم را
کہ دائم خاطرش را درمیان دوستان دارد
بلا شک اہل دل زیر قبایش ناز پروردہ
کند آرائش او شان کہ حسن شان عیان دارد
شناسدنی کسی آن را نہ او خود واقف ازوی شد
ندارد میل با اغیار ونی با محرمان دارد
گدز از طمطراق خویش و از مال و منالِ خود
بیا در پیروی او کہ خیر از دو جہان دارد
بشو آمادہ بر دلجوئی خلق از خلوص دل
کہ ہر نعمت مہیّا بی گمان آن یار اازان دارد
وہ مقبول ہیں اس کے در پر، ہیچ ہیں جو انسانوں میں
کوئی تو ہوگی بات انوکھی، فرسودہ خس خانوں میں
وہ اس کے نزدیک ہیں، ان سے راضی انکا پیارا ہے
جن لوگوں کو دنیا والے، گنتے ہیں بے گانوں میں
فرسودہ خس خانوں میں
چھوڑ دے اے غافل من مانی خلقِ خدا کی خدمت کر
تو بھی ہو جائے گا شامل پھر اس کے پروانوںمیں
فرسودہ خس خانوں میں
اس کا راج ’لطیف‘ جہاں میں،جو کچھ ہے سو اس کا ہے
محلوں میں ایوانوں میں، صحرائوں میں ویرانوں میں
فرسودہ خس خانوں میں
فرسودہ خس خانے، ان میں بات کوئی ہے نیاری،
وہی ہیں مقبول یہاں جو، دنیاں میں انجانے،
وہ ہی پی کو پیارے جن کو سمجھیں سب بیگانے،
"ان اولیائی تحت قبائی"، ان کو قبائیں پہنائے،
لایعرفھم غیری، کون انہیں پہچانے،
چھوڑ دے یہ اپنی من مانی تو، بات سمجھ فرزا نے،
کر تو خلق خدا کی خدمت، پی کی بات جو مانے،
کہے لطیف کہ انکے دوارے، آجا سب کچھ پانے۔