Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) اي مِيان سَڄَڻَ، تو ري…
- (وائِي) جيڏِيُون آئُون ڪا پاڻَ وَھِيڻِي…
- (وائِي) سَميعُ بَصِيرُ عَلِيمُ، حَيُ ھَميشه،…
- (وائِي) مَوتَ مُندَ نَہ آھي، تائِبَ…
- (وائِي) وَجَھَ مَنجِهہ خَلِيلُ، اَندَرِ آذَرُ…
- (وائِي) پانڌِي سو مِڙئومِ، ھادِيءَ ھَٿُ…
- (وائِي) پِرِيَنِئُون پوءِ، موٽِي موٽِي نَہ…
- (وائِي) ڏيرَنِ مُل ڏاڍائِي، يا اِلاھِي،…
- (وائِي) ڪِي اُنِهين ۾ آھي، ھُوءِ…
- سُر آسا جَي وايون جي وائِي
اللهَ سائِين، سائِين ! پُئان پِرِيَنِئُون مَ پاھِين،
وَڏِي آسَرَ آھِين اَسانھِين،
جِتي ديرو دوسِتَ جو، سا ڪِيئَن ڀُون اَڳاھِين،
ڀَنڀِيُون ڀِرِي آيُون، آيَلِ مُون اُتاھين،
قَلَمُ جَنِ جي ھَٿَ ۾، سي سيڻَ سَٻاجها سائِين،
بَندِيءَ جِي بازارَ ۾، شالَ مَ لِکَنِ لائِين.
رسالن ۾ موجودگي: 56 سيڪڙو
سمجهاڻي
او الله سائين، تون ئي مالڪ آهين. شل آءٌ پنھنجي پرينءَ کان پري پٺتي رهجي نہ وڃان. اهو ئي منھنجي دل لاءِ اميد ۽ وڏو آسرو آهي. جتي منھنجي محبوب جو مڪان آهي، اها جاءِ ڪا پري ۽ پرانھين چئبي! اي امڙ، منھنجيون هي اکيون ان جاءِ تان گهمي ڦري آيون آهن، جتي منھنجو سڄڻ آهي. جن جي هٿ ۾ قلم آهي، اهي منھنجا مهربان سڄڻ ئي تہ آهن. شال هن ٻانهيءَ جي باري ۾ ليکي واري جڳھ (حساب واري هنڌ) تي ڪا گهٽتائي يا ڪمي نہ لکي ڇڏين.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3501
اَللہَ سَاءٍ پُئْنَا پِرْيَنِئُوْ مَپَاہٍ وَڎِيْ آَسَرَ اٰہِ اَسَاہٍ﮶
جِتٖيْ دٖيْرُوْ دُوْسِتَ جُوْ سَا ڪِيَ ڀُنْ اَکَاہٍ﮶
بَنڀِّيٌ ڀِرِيْ آَئِيٌ آَيَلِ مُنْ اُتَاہٍ﮶
قَلَمُ جَنٍجٖيْ هَٿَم﮼ سٖےْ سٖيْنَ سَٻَاڄَا سَاءٍ﮶
بَندِّيَجِيْ بَازَارِ م﮼ شَالَ مَلِکَنِ لَائِيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अल्लाह साईं साईं। पुआं पिर्यनिऊं म पाहीं।
वडी॒ आसर आहीं असांहीं।
जिते देरो दोसित जो। सा कीअं भूं अगा॒हीं।
भंभियूं भिरी आयूं। आयलि मूं उताहीं।
क़लमु जनि जे हथ में। से सैण सबा॒झा साईं।
बंदीअ जी बाज़ार में। शाल म लिखनि लाईं॥
ROMAN SINDHI
Allah'a Saeen, Saaeen! pu'aa'n piriyani'oo'n ma paahee'n,
waddi aasar'a aahee'n asaanhee'n,
jitay dero dosit'a jo, saa kee'en bhoo'n aggaahee'n,
bhanbhiyoo'n bhiri aayoo'n, aayal'ay moo'n utaahee'n,
qalam'u jan'ay jay hath'a mayn, say senn'a saBaajhaa Saaeen,
bandi'a ji baazaar'a mayn, shaal'a ma likhhan'ay laa'een.
TRANSLATIONS
O Allah, my Lord! would that I am not placed far from my beloved (the Prophet), since he alone is my mainstay.
Note: ‘placed’ may mean ‘buried’ or made to stand on the Day of judgement”
How can the residence of my Friend be far from me?
O mother! My eyes have already been there (introspectively and have seen him at his place).
He who holds the pen in His hand is my kind Benefactor. Would that He may not write anything adverse on the tablet of this bondwoman of His!
سر نوشت ما بدستِ خود نوشت،
خوش نویس است و نخواہد بدنوشت۔
(Saadi)
Allah has written our tablets personally. He is a fine calligraphist. He would not write anything unseemly.
خداوندا! مگر دان دور جانان را
کہ من دارم دوام امید آنان را
ہمان جانب کہ ساکن یارِ مَن باشد
ندانم دور آن آماجگاہان را
خوشا این دیدھا دیدند راہِ دوست
مبارکباد می گویم من ایشان را
قلم آن کاتب تقدیر می دارد
شود تاکم کند از عفو عصیان را
توقع دارم از لطف و عنایت را
کہ باتوفیق بخشد ناتوانان را
خدایا جدا ہو نہ مجھ سے وہ پیارا
اسی سے امیدیں اسی سے سہارا
بہت دور ہیں اس کی وہ شاہراہیں
جنہیں دیکھ آئی ہیں میری نگاہیں
اگر مائلِ لطف اس کا قلم ہو
تو لوحِ دل و جاں پہ کیا کچھ رقم ہو
نہ ہو میری قسمت میں کوئی خسارا
اسی سے امیدیں اسی سے سہارا
پریتم سے مت دور، رکھیو اللہ سائیں،
وہ ہی ایک سہارا ہے،
جہاں ہے دیرہ دوست کا، وہ جا کیسے دور،
ساجن پر منڈلاتے آئے ہیں نین میرے سرور،
جن کے ہاتھ میں قلم ہے وہ ہیں میر ےحضور،
باب میں اس بندی کے سائیں نہ کوئی قصور۔