آگم ڪيو اچن...

- سُر آسا جَي وايون جي وائِي

وَجَھَ مَنجِهہ خَلِيلُ، اَندَرِ آذَرُ آھِين،
مُنھَن ۾ مُسلِمانُ تُون، قَلبُ تان قَلِيلُ،
سَڌَ مَ ڪَرِ صِحَتَ جِي، اَڃا تُون عَلِيلُ،
وِترَ جي وِصالَ ۾، دُوئِي ناھِ دَلِيلُ،
نالو ناھِ نِفاقَ جو، جِتي رَبُ جَلِيلُ.

رسالن ۾ موجودگي: 74 سيڪڙو

سمجهاڻي

تنھنجي ٻاهران نوراني شڪل (چمڪندڙ چھرو) آهي، پر دل ۾ پڪو ڪافر (گمراھ) آهين. انهيءَ صورت ۾ تون پنھنجي (ايمان جي) تندرستيءَ جي دعويٰ نہ ڪر جو تون اڃان بيمار آهين. تون رڳو ظاهر ۾ مسلمان آهين پر تنھنجو قلب ڪارو (خراب حالت ۾) آهي. اتي دوئي ۽ ٻيائي جو نالو نشان ناهي (جنھن ۾ تون مبتلا آهين)، جتي رب ذوالجلال جي بارگاھ آهي. هيڪڙائي جي مالڪ سان ملڻ واري راھ تي ٻيائي جو ڪو ڪم ناهي.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

You bear the resemblance of a righteous individual akin to Prophet Ibrahim, the beloved of Allah** However, deep within your heart, you hold disbelief, much like Aazer, who was the father of the aforementioned prophet** Your illness still lingers, so refrain from proclaiming your wellness** When it comes to the Supreme Lord, there is no room for any debate that supports duality or disbelief** Externally, you may appear to be a Muslim, but internally, your connection to it is minimal** By clinging to the concept of multiplicity, you cannot achieve unity with Allah** Abdul Latif says: "O Allah! Please safeguard my devotion and loyalty**"

گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3467

وَجَهَ مَنجِّہ خَلِيْلُ اَندَّرِ آَزَرُ اٰهِي﮼﮶
مُھَم﮼ مُسْلِمَانُ تُنْ قَلْبُ تَا قَلِيْلُ﮶
سَڌَ مَڪَرِ صَحَّةَ جِيْ اَڃَا تُنْ عَلِيْلُ﮶
وِتْرَ جٖيْ وِصَالَم﮼ دُئِيْ نَاہِ دَلِيْلُ﮶
نَالُوْ نَاہِ نِفَاقَجُوْ جِتٖيْ رَبُّ جَلِيْلُ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वझ मन्झ ख़लीलु। अंदरि आज़रु आहियें।
मुंहं में मुस्लिमानु तूं। क़ल्बु तां क़लीलु।
सध म करि सिहत जी। अञा तूं अलीलु।
वित्र जे विसाल में। दुई नाहि दलीलु।
नालो नाहि निफ़ाक़ जो। जिते रबु जलीलु॥

ROMAN SINDHI

Wajh'a manjh'ay Khaleel'u, andar'ay aazar'u aahee'n,
munh'a mayn muslimaan'u too'nm qalb'u taa'n qaleel'u,
sadh'a ma kar'ay siHat'ay ji, anjaa too'n aleel'u,
witar'a jay wisaal'a mayn, do'ee naah'ay daleel'u,
naalo naah'ay nifaaq'a jo, jitay rab'u jaleel'u.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • You have the appearance of a saintly person like Prophet lbrahim, Friend of Allah, but in your heart you are an infidel like Azar, (father of the above said apostle).
    You are still (spiritually) sick. Do not claim to be healthy.
    Where the Exalted Lord is concerned, there is no room for controversy in favour of duality or disbelief.
    Exalted is Allah above all which they associate with Him. (43, Al-Tur).
    Say: He is Allah, the One, (1, Al-lkhlas).
    You look like a Muslim, but in your heart you are very little of it.
    You can not attain to union with Allah with your rootings in plurality.
    Abdul Latif says: “O Allah! Kindly safeguard my attachment and fidelity (unto you)”.

    In appearance Khalil in reality Azar,
    You are still sick, spiritual health do not desire,
    Where glorious God is, not trace of plurality exists,
    In appearance a Muslim, in reality a narrow minded one,
    If you desire God's union, put away duality';
    Lord! may you grant me this ability.


    شكلك مثل شكل إبراهيم خليل ولاكن قلبك مثل آذر عابد الأصنام.
    لا تتمني للصحة (للصدق وللحق) حتى الآن أنت مريض وسقيم وعليل (أخلاقيا) لا يوجد إسم النفاق مكان ما رب جل وجلاله موجود.
    أنت فى شكلك وفى الظاهر مسلم ولاكن فى الباطن أنت ضيق القلب لوصال وللقاء رب العالمين إعتقاد فى الثنائية مانع.
    ولا يدلك إلى صراط مستقيم. يا اﷲ!
    السيد عبد اللطيف يتضرع ويدعوا فاجعلني من الصالحين والصادقين ويا إلهي إجعلني ممن يخشاك فى السراء والضراء .


    بباطن ہستی آذر تو، بظاہر تو خلیل استی
    مکن دعویٰ تو صحت را، بنوز ای جان علیل استی
    نفاق آنجا نمی باشد، کہ شد ربِّ جلیل آن جا
    مسلمانی کجا بر جا، کہ شد قلبِ قلیل آن جا
    وصال والی و واحد نہ گردد با دوئی حاصل
    لطیف این پند می گوید، بشو با ر استی مائل


    چہرہ تو خلیل سا ہے لیکن حالت ترے دل کی ابتر ہے
    اصنام خیالی ہیں دل میں تو آزر ہے تو آزر ہے
    کہتا ہے ’لطیف‘ کہ دنیا میں ہر سو وہی حسنِ وحدت ہے
    مائل بہ دوئی ہے کیوں ناداں، کیا اس کو دوئی سے نسبت ہے
    ہر جلوہ اسی کا جلوہ ہے ہر صورت اسی کی صورت ہے
    شاید تجھے یہ معلوم نہیں، رب تیرا سب سے بڑھ کر ہے
    تو آزر ہے۔ تو آزر ہے

    صورت سے ہے خلیل، باطن میں آذر ہے،
    جسم کی صحت مانگ رہا ہے، تیرا روح علیل،
    صورت مسلمان کی ہے اور، قلب تیرا قلیل،
    یکتائی ہی یکتائی ہے، یکتا رب جلیل،
    وصل اگر والی کا چاہے، چھوڑ دے اور دلیل،
    کہے لطیف کہ لاج سبھی کی، رکھیو رب جلیل۔