Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آڏو جو اِثباتَ کي، سو…
- (بيت) اَللہُ سُڃاڻَڻُ سُٿِرو، جي ھِنيُون…
- (بيت) اَوڳُڻِ رُسي سَڀَڪو، ڳُڻين پِرِين…
- (بيت) اَڌوکارو اَنَ سين، ڪِي ٿورو…
- (بيت) جَنڊُ وَھي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) جَنڊُ وَھِي جِيئَن ڪَري، مَٿي…
- (بيت) رُٺي جا رِھاڻِ، سا پَهني…
- (بيت) رُٺي رَھي نَہ رِيتِ، پَرچَڻُ…
- (بيت) زاھِدَ عابِدَ اورِيان، عارِفَ عَينُ…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتوئِي سيڄَ گُهرين، جَفا ڏيِين…
- (بيت) سُتي جا ساڃاءِ، سا جاڳَندي…
- (بيت) سُمَهڻُ تَنِ ثوابُ، جي ٿِئا…
- (بيت) صُلِحُ جَنِ سَڄَڻَ سين، سيڄَ…
- (بيت) ماءِ مُنھِنجو جِندَڙو، ڪَنِي مَنجهان…
- (بيت) ماري ڪُٽي مُون، ھِنَ وِھِٽَ…
- (بيت) مَنُ مَڻِڪو تَنُ تَسبِيحَ، دِلِ…
- (بيت) مُون کي مُون پِرِيَنِ، ميرِي…
- (بيت) مُون کي مُون پِرِيَنِ، ٻَڌِي…
- (بيت) واڳِئا جي وَجَهہ سين، رَبُ…
- (بيت) وَڏِي تان اِنَ واٽَ ۾،…
- (بيت) پَسَڻَ ڌاران پِرِينءَ جي، تَفرَقو…
- (بيت) پِئو جو پاتارِ، سو ڪِيئَن…
- (بيت) پِٿُون پَروڙي جَنِ، جَرا ھَڻِي…
- (بيت) ڪُوڙِي ڪِجِ مَ ڪَڏِھِين، ڦِڪِي…
- (بيت) ڪِجِ طَرِيقَتَ تَڪِيو، شَرِيعَتَ سُڃاڻُ،…
- (بيت) گولو توءِ غُلامُ، جي فارِسِي…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُهہ…
- (بيت) گُندِيءَ نِينھُن نَہ سَپَجي، تُھِ…
- (بيت) ھَرَ ھَرَ ھوءِ ٻِئو، رَنگُ…
- سُر آسا جَي من، گولو ۽ جنڊ جو بيت
اَوَڳُڻِ رُسي سَڀَُڪو، ڳُڻين پِرِين رُٺامِ،
ليکِئمِ جي لِسانَ سين، سي ڪَرَ ڪِينَ ڪِئامِ،
پاڻُ وِڃائي پانھِنجا، ٿورا ٿُڪَ ھَنيامِ،
بَندَگِي اَفگنَدَگِي شَرمِندَگِي، اِھا ميڙ مُڪِيامِ،
پِرِين تَبِ پَرچِئامِ، آئُون جَبِ اُٺَ گَئِي.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3588
اَوَکُنَ رُسٖيْ سَڀُڪُوْ کُن﮼ پِرٍ رُٽَامِ﮶
لٖيْکِئَمِ جٖيْ لِسَانَس﮼ سٖيْ ڪَرَ ڪِيْنَ ڪِئَامِ﮶
پَانُ وِڃَائٖيْ پَاهِجَا ٿُوْرَا ٿُڪَ هَيَامِ﮶
بَندَّکِيْ اَفْکَندَّکِيْ شَرْمِندَّکِيْ اِهَا مٖيْرِ مُڪِيَامِ﮶
پِرٍ تَبِ پَرْچِئَامِ آَءٌ جَبَ اُٽْ کَئِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अवगु॒णि रुसे सभुको। गु॒णें पिरीं रुठामि।
लेखिअमि जे लिसान सें। से कर कीन किआमि।
पाणु विञाए पांहिंजा। थोरा थुक हंयामि।
बंदगी अफ़गंदगी शर्मिंदगी। इहा मेड़ मुकियामि।
पिरीं तबि पर्चिआमि। आऊं जबि उठ गई॥
ROMAN SINDHI
Awaggann ruse sabhuko, ggunnen pireen ruthhaam,
Lekhiyam je lisaan'a seen, se kar'a keen'a kiyaam,
Pann'u winjaye paanhinja, thora thuk'a hanyaam,
Bandagi Afgandagi Sharmindagi, iha merr mukiyaam,
Pireen tab parchiyaam, Aaaon jab uthh'a gaee.
TRANSLATIONS
Every body gets annoyed over bad performances. But the Beloved was annoyed at my seemingly good acts. How I wished that I had not performed the deeds which I had so far counted as good ones! Then I annihilated the ego and considered as worthless my self-esteemed good deeds. Simultaneously I submitted to Him the respectful plea that my performances were actually a matter of shame to me (and that none of them was worth reckoning). My Beloved was reconciled to me only when I completely abandoned the ego (of good performances).
Do not consider yourself sacred. (32, Al-Najm)
Do you not know of those who hold themselves to be pure? Nay, it is Allah who purifies Whomso He pleases. (49, Al-N isa).
بندگی شرمندگی
Note: This verse is a typical instance of extreme condensation.
(2) Prayer is a means of approach to Allah. The Quran states: “O you who believe! Seek help through patience and prayer”. Accordingly the prayer is a virtue and an asset. It may be considered as a dependable commodity for the Hereafter.
(3) Sometimes, however, the prayer creates in the devotee a sense of self-consciousness or ego of being a devout man. In that case it loses its high value.
The poet has referred in this verse to this sort of predicament. Obviously he realized later that prayers in such a case fail in their object. Accordingly he forthwith disowned and condemned them and apologetically submitted that he was really ashamed to have assumed them as worth consideration.
(4) In this connection the following anecdote about Hazrat Ba Yazid Bistami is worth quoting:
When he died and appeared before Allah, the following diaglogue is said to have occurred between them -
Allah: Ba Yazid! What have you brought for Me?
Ba Yazid: O Allah! I have brought piety which I practised while I lived.
Allah: I do not consider the world even as important as a mosquito’s wing. Of what value would your piety be on that account?
Ba Yazid: I beg your pardon, Sir! I have brought reliance for you.
Allah: When I had offered Myself as a trustee for you, was not that enough?
Ba Yazid: I seek Forgiveness, my Creator! I have appeared before you as a destitute, worth nothing. I merely plead.
Allah: I am pleased to accept you as such.
جانے کہ پراں شد ز تن، گوید بدو سلطان من
زین سان کہ رفتی آمدی آثار کوز الذی ما۔
(Roomi)
The Sovereign asked the soul when it left the human body: You have come back as you had gone. Where are the traces of my benefaction?.
عتاب آرند بر معیوب لیکن من کہ بی عیبم
نمی دانم چرا جانم زیجانان در عتاب آمد
نماند اقرار من احسان اورا چون بنالیدم
بہ آخر عفو کرد آن مرگ چون برمن شتاب آمد
اوگن رسے ہر کوئی، میرے گُنیں پریتم رسے
لکھیم جو زبانیں، اوہو جیوں ناہیں کِتے
آپنا آپ ہنجایا، ماریا تھک احساناں تے
بندگی تے شرمندگی بھیجی، زاری کیتی میں ایہہ
تد مِت پرچے، جدوں وچ میں دے میں گئی
شرم رکھ لی مری ندامت نے
ورنہ بے فیض تھے مرے اعمال
جن کو میں نے ثواب سمجھا تھا
بن گئے ہیں گناہ وہ افعال
مجھ سے روٹھا ہوا تھا وہ پیارا
زندگی بن گئی تھی اک جنجال
آگئی کام خود فراموشی
اس کا لطف و کرم ہے شاملِ حال
اوگن سے تو ہر کوئی روٹھے، گنوں سے روٹھا پریتم،
قلب سے جو اقرار کیے تھے، ان کا رہا نہ محرم،
خود کو بھلایا، اپنے اپنے کاموں میں ادنیٰ جانا ہمدم،
بندگی شرمندگی منت کی ہردم،
بھولا "میں" کو جس دم! اس دم پی کو پایا۔