آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سورٺ جَي سائل گهُري سِر جو بيت

سِرَ جِي ھُئائِين ھَلِئو، چارَڻُ چِتائي،
سو مُوڙا جَهلي نَہ مالَ جا، ٿو ماڻِڪَ موٽائي،
تو دَرِ آيُسِ تي، جِيئَنِ تُون ناھِ نَہ سِکِئو.

رسالن ۾ موجودگي: 72 سيڪڙو

From the very beginning, the begging musician had harbored a singular desire: to request the royal head** It was with this unwavering purpose that he had departed from his homeland** Consequently, he declined numerous lavish offerings, including baskets filled to the brim and precious gems** With unwavering resolve, he expressed, "I sought your esteemed presence, knowing that it is not in your nature to turn away from supplications**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1981

سِرَ جِيْ هُئَاءٍ هَلِئُوْ چَارَنُ چِتَائٖيْ﮶
سُوْمُوْرَا جَلٖيْ نَمَالَجَا ٿُوْ مَانِڪَ مُوْٽَائٖيْ﮶
تُوْ دَرِ آَيُسِ تٖيْ جٖيْ تُنْ نَاہِ نَسِکِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सिर जी हुआईं हलिओ। चारणु चिताए।
सो मूड़ा झले न माल जा। थो माणिक मोटाए।
तो दरि आयुसि ते। जीअं तूं नाहि न सिखिओ।

ROMAN SINDHI

Sir'a jee huaeen halyo, charann chitaye,
So moorra Jhaly na maal'a ja, tho manik motaye,
To dar Aayus te, jean toon naah'e na sikhyo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • From the outset the mendicant had set his mind on one request, and that was for the royal head. He had left his homeland with that definite aim. Hence he did not accept basketfuls of presents. He even rejected gems. He said; "I sought your door, as I knew that it is foreign to you to reject requests."
    TRADITION: Allah is so generous and modest that when a supplicant raises his hands five times to Him for alms with a sincere heart, He feels embarrassed if He does not accept the supplication.
    Allah says, Call on Me, and I shall accept your prayer. (60, AI-Momin).

    The bard has come to ask for king's head,
    Bags of coins and jewels he refuses to accept,
    I came to your door, for you never refuse one who begs."

    From the outset the minstrel had set his mind on getting king's head,
    So he accept not basketsful of presents and reject pearls,
    "I have come at your door because you haven't learnt to say no."


    المطرب المتجول خرج من بلاده وهو يتمني فى قلبه أن يأخذ رأس الملك هو لا يرغب فى صرات الثروة والمال.
    ولا يقبل الجواهر هو يقول يا ملك! جئت عند بابك.
    سائلا لأنك لم ترد أي واحد بكلمة “لا”.


    تیتھوں دان لوانگا سردا آیا دل وچ دھاری
    مانک موتی تکاں ناہیں کہی گل نکھاری
    ایس بھروسے تیں ول آیا نانہہ نہیں تیں کرنی


    تھیلیوں کی نہیں مجھے حاجت
    ہوں مبارک یہ تجھ کو اے سردار
    اپنے اس مال و زر کو واپس
    مجھ کو ہے صرف تیرا سر درکار

    سر کا کرکے دھیان، چلا یہاں سے گائک،
    دھن دولت اور ہیرے موتی، لٹاتا ہے وہ مانک،
    توہی ہے وہ لائق، جس نے "نہ" کہنا نہ سیکھا۔