آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سورٺ جَي سائل گهُري سِر جو بيت

مَٿو مُورِ نَہ پاڙِيان، تُنھِنجِيءَ تَندُ تَنوارَ،
سِرَ ۾ سَڃَڻُ ناھِ ڪِي، موٽُ مَ مَڱڻَھارَ،
ڪِينهي مَنجِهہ ڪَپارَ، لَڄِيندو ٿو لاھِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 53 سيڪڙو

I do not consider my head to hold the same value as your melodious music, O noble musician! Please do not depart with disappointment, for I would never refuse your request for my head, despite its lack of significance** I hold no attachment or importance to it, and in fact, I feel a sense of humility as I offer it to you**
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मथो मूरि न पाड़ियां। तुंहिंजीअ तंदु तंवार।
सिर में सञणु नाहि की। मोटु म मङणहार।
कीनिहे मन्झि कपार। लजीं॒दो थो लाहियां।

ROMAN SINDHI

Matho moor na parryan, tuhinji'a tand'u tanwar'a,
Sir'a me sanjan'u naah'e kee, mott'u ma mangnnhaar'a,
Keenhe manjh kapar'a, laJhhendo tho lahiyan.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I would not evaluate my head as equal to your instrumental music. O mendicant! Do not return home (disappointed with me) as I would never refuse your request for my head, it being not worth presentation. I do not attach any value (or importance) to it. Actually I blush when I offer it to you.
    چوں مردن تو مردن یک بارگیست
    یک بار بمیر ایں چہ بیچارگیست
    خون نجاستی و مشت رگ و پوست
    درکار نہ بود ایں چہ غمخوار گیست
    (Khayam)
    Since you must die, and then you die but once,
    Then die at once. Why be a helpless dunce?
    This baggy hide with filth and blood, O fool!
    Why pamper it with cares, cakes and buns?

    My head is of little worth compared to your chords,
    There is nothing in the skull, do not go oh bard!
    Ashamed am I, offering it to you.

    I cannot equate my head with music of your fiddle strings,
    Worthless though it is I wouldn't let you return home empty handed,
    There is nothing in the head , I am ashamedly chopping it.


    يقول الملك هذا الرأس لا تساوي صوف أسلاك لحن مزهرك اعطاء الرأس لس بنذر وليس بقربان الرغم هذا! يا مطربا متجولا! لا تذهب قاضيا.
    فى هامتي لا توجد شيء يعني لا قيمة لها أنا أستحي أن أقطعها يعني رأسي مالها قيمة ولا غالية عندي لو طلبت شيئا أغلى منها كان أفضل رأسي رخيصة لو فديت على لحنك.
    لذا أستحي أن أقطع شيئا رخيصا مث رأسي.


    سر نوں مول نہ پاواں میں، تند ساز آواز جیہا تیرے
    سر تاں کوئی نذرانہ نہیوں پرت نہ توں منگتے
    سیس معمولی شے لاہواں میں، وچ نموشی ایہنوں

    تیرے ساز سراں دے مُل دا ایہ سر نہیوں میرا
    تاں وی سکھنا بھیجا ناہیں خالی جائے نا پھیرا
    تچھہ ہڈاں دا ہے سر میرا میں دندا شرماواں


    کہاں برابر سُر، تیرے ساز اور سر کے،
    دیتا ہوں یہ حقیر سر خالی ہاتھ نہ جائے،
    سر تو کمتر ہے، لاج آئے سر دیتے۔