آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر سارنگ جَي بادل نيڻ ۽ مينھن جو بيت

ڪُڻِڪَنِ ڪانڌُ چِتِ ڪِئو، پَسِئو جُهڙُ جُهڻِڪَنِ،
سُڻِئو رَڙِ رَعدَ جِي، ڪَلهِيُون ٿِيُون ڪَنبَنِ،
وارِثُ وَرِي تَنِ، اَچي شالَ اولو ڪَري.

رسالن ۾ موجودگي: 97 سيڪڙو

سمجهاڻي

ھُو ويچاريون جهُڙ ۽ بادلن ڏانهن نھاري پنھنجن ورن کي دل ۾ ياد ڪري پيون روئن ۽ رڙن. هو اڪيليون عورتون (جن جا ور پرديس ۾ آهن) وڄ جي گجگوڙ ٻڌي خوف ۽ ڊپ ۾ پيون ٿڙڪن ۽ ڏڪن. (ڌڻيءَ در دعا آهي تہ) شل انهن جا سنڀاليندڙ مڙس واپس اچي سندن ڍڪ ۽ بچاءُ ڪن.

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

When widows catch sight of clouds, that stirs unease within them, triggering memories of their departed spouses** The rumbling thunder intensifies their anxiety** These unfortunate women, without their husbands by their side, remain silent and endure their plight without complaint**

گنج ۾، سرود سارنگ، بيت نمبر : 1803

ڪُنْڪَنِ ڪَاندُ چِتِ ڪِئُوْ پَسِئُوْ ڄُرُ جُنْڪَنِ﮶
سُنِئُوْ رَرِ رَعْدَ جِيْ ڪَلِيٌ ٿِيٌ ڪَنڀَّنِ﮶
وَارِثُ وَرِيْ تَنِ اَچِيْ شَالَ اُوْلُوْ ڪَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कुणिकनि कांधु चिति किओ। पसिओ झुड़ु झुणिकनि।
सुणिओ रड़ि राद जी। कलिह्यूं थियूं कंबनि।
वारिसु वरी तनि। अची शाल ओलो करे।

ROMAN SINDHI

Kankan'n kandh chitt kao'w pasow jhar jinkan,
Sahon rar'r radh je kaali e kanbhan,
Waris ore tinn achee shaal aololo karey.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • When widows see clouds they get upset, and they remember their consorts. They hear the thunder’s roar and get panicky. Poor women! Their husbands being absent, they keep mum and uncomplaining.
    They put up their fingers in their ears because of the thunder claps for fear of death. (19, AI-Baqarah).
    TRADITIONS:
    (a) At the time of clouds or storm the Prophet used to express fear of Allah.
    (b) When you hear the thunder’s roar, remember Allah, because thunder bolt never fall, on one who is so engaged.

    Sight of clouds make widows sob, thinking of their mates,
    May huts that they' have build, without any help not get wet,
    If rain from north destroys them, whom can they complain?
    Would that their spouses could come back to them!

    Clouds remind them of their absent husband,
    Lightning roar through their frames sends shuddering's,
    In silence they suffer, so helpless they feel.

    Seeing clouds they cry for their consorts sobbing convulsively,
    May the huts built by these forlorn damsels not get drenched
    and leak in the rain,
    When chilly winds of north demolish their huts to whom they
    should turn cry out for help,
    May that their protectors come back to take care them.


    الارملات يذكرن الأزواج فى قلوبهن وينظرن الغيوم ويحزنن عندما يسمعن صوت الرعد ترتعد أكبادهن.
    الفتيات المسكنيات بدون الأزواج يعش فى الصمت ولا يتحرجن.


    گرج گرج کر بادل آئے، کرے وہ پی کو یاد،
    خوف سے برہن کانپ اُٹھے ہے، گرج چمک کے بعد،
    کون سنے فریاد، بن تیرے اے ساجن!

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سارنگ راڳ جو جنم سنڌ جي قديمي ٺاٺ ڪافي مان ٿئي ٿو. ھي راڳ اوڍو ۽ کاڍو يعني پنجن ۽ ڇھن سرن جي روپ ۾ سرگم تي ٻڌل آهي. ھن راڳ ۾ گنڌار (گا) جو سر ناھي لڳائبو. ھن راڳ جو وادي سر رکب (ري) ۽ سم وادي سر پنچم (پا) آھي. سارنگ راڳ ۾ ڌيوت جو سر خلاصو ڪري استعمال ۾ آڻبو آهي. دکن جي گرنٿن ۾ ھن راڳ ۾ تيور گنڌار ۽ تيور مڌم جو استعمال ڏيکاريو آھي، پر ھي قانون ھند جي ڪنھن سنگيت يا قانون ۾ لاڳو ناھي. سنگيت پاريجات ۾ شڌ سارنگ ۾ ٻئي مڌم يعني (ما) ۽ (مي) ۽ ٻئي نکاد يعني (ني) ۽ (نا) پڻ راڳي لڳائيندا آھن. ھي مت بہ رواجن شڌ سارنگ جي استعمال ۽ راڳ جي شڪل ٺاھڻ کان غير رواجي ثابت ٿيندي .صحيح شڌ سارنگ جي شڪل ھندستان جي سنگيتڪار چتر پنڊت پنھنجي سنگيت ۾ ھن ريت ڏني آهي:

    آروھي: سا، ري، ما، پا، ني، سا

    آمروھي: سا،ڌا، ني، پا، ما، ري، سا

    QR Code of This Bait