آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر سارنگ جَي بادل نيڻ ۽ مينھن جو بيت

ڪُڻِڪَن ڪانڌُ چِتِ ڪِئو، جُهڙُ پَسِئو جِهڄَنِ،
وَرَ ري وانڊِنِ اَڏِئا، پَکا سي مَ پُسَنِ،
اُتَرُ ڊاھي اُنِ جا، ڪَنھِن کي ڪارُون ڪَنِ،
ڪَلِهيُون ڪِينَ ڪُڇَنِ، ويچارِيُون وَرَن ري.

رسالن ۾ موجودگي: 71 سيڪڙو

When widows catch sight of clouds, it brings forth worry and melancholy as they reminisce about their deceased partners** They pray that the huts they have built to shelter themselves do not become soaked and leaky during the rain** If the strong northern wind causes their huts to collapse, especially during a downpour, these vulnerable women worried whom they could turn to for immediate assistance** They yearn for guardians or protectors who would provide support during such emergencies**

گنج ۾، سرود سارنگ، بيت نمبر : 1802

ڪُنْڪَنِ ڪَاندُ چِتِ ڪِئُوْ ڄُرُ پَسِئُوْ جِڃَنِ﮶
وَرَ رٖيْ وَاڊِنِ اَڎِئَا پَکَا سٖيْ مَ پُسَنِ﮶
اُتَرُ ڊَاهٖيْ اُنِجَا تَھِکٖيْ ڪَارٌ ڪَنِ﮶
ڪَلِيٌ ڪِيْنَ ڪُڇَنِ ويْچَارِيٌ وَرَنِ رٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कुणिकनि कांधु चिति किओ। झुड़ु पसिओ झिज॒नि।
वर रे वांडिनि अडि॒आ। पखा से म पुसनि।
उतरु डाहे उनि जा। किंहिखे कारूं कनि।
कलिह्यूं कीन कुछनि। वेचारियूं वरन रे।

ROMAN SINDHI

Karhkan kandh chit kuow, jhur pasow jhajan,
War re wandhan adhea, pakhaa see me pasaan,
Utar dahi unja, kehn khy karoon kan'n,
Kulhyon keen kuchan, wecharyon waran re.




TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • When widows see clouds they become worried and gloomy and remember their consorts. May the huts, put up by them, not get drenched and leaky! If northern wind pulls them down (particularly during rainfall) to whom would such resourceless women appeal for immediate aid? Would that their guardians were to look after them in emergencies!

    Seeing clouds they cry for their consorts sobbing convulsively,
    The damsel, delicate like flower buds, tremble on hearing
    thunder of clouds,
    Alone without consort, in silence they suffer.


    الأرملات يذكرن الأزواج وينشجن وصلحت وبنت الارملات بدون أزواج الأكواخ لعل المطر لا يبللها ولا يتبلل الأكواح من الودق.
    لو المطر من الشمال يدمر أكواخهن هن يستغثن عند من.
    يا ليت! أزواجهن يرجعون ويسترونهن!


    بدل ویکھ کے سہمن، شوہ نوں دل وچ یاد کرن
    کنت بِنا رنڈیاں دے چاڑھے، جُھگے نہ بھجن
    اتر ڈھاوے اوہناں دے، تے کس نوں دانہہ کرن
    پرت کے آن ڈھکیوں شالا، دھنی تیہناں دے پردے


    دیکھ کر ابر و برق و باراں کو
    کتنی مایوس ہوگئی ہیں آج
    ہائے یہ بدنصیب بیوائیں
    داغِ دل دے گئے جنہیں سرتاج
    وہ جہاں سر چھپائے بیٹھی ہیں
    ہو نہ جائیں وہ جھونپڑے تاراج
    کون ان کا ترے سوا یا رب!
    رکھیو ان کے دکھی دلوں کی لاج

    بادل یاد دلائے ساجن، برہن گھل گھل جائے،
    بائے ری سکھیو! بِن پریتم یہ کٹیا بہہ نہ جائے،
    کس کو دوشی ٹھہرائے گی، کٹیا جو گر جائے،
    لوٹ کے وارث آئے، ڈھانپ دے آکر برہن کو۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سارنگ راڳ جو جنم سنڌ جي قديمي ٺاٺ ڪافي مان ٿئي ٿو. ھي راڳ اوڍو ۽ کاڍو يعني پنجن ۽ ڇھن سرن جي روپ ۾ سرگم تي ٻڌل آهي. ھن راڳ ۾ گنڌار (گا) جو سر ناھي لڳائبو. ھن راڳ جو وادي سر رکب (ري) ۽ سم وادي سر پنچم (پا) آھي. سارنگ راڳ ۾ ڌيوت جو سر خلاصو ڪري استعمال ۾ آڻبو آهي. دکن جي گرنٿن ۾ ھن راڳ ۾ تيور گنڌار ۽ تيور مڌم جو استعمال ڏيکاريو آھي، پر ھي قانون ھند جي ڪنھن سنگيت يا قانون ۾ لاڳو ناھي. سنگيت پاريجات ۾ شڌ سارنگ ۾ ٻئي مڌم يعني (ما) ۽ (مي) ۽ ٻئي نکاد يعني (ني) ۽ (نا) پڻ راڳي لڳائيندا آھن. ھي مت بہ رواجن شڌ سارنگ جي استعمال ۽ راڳ جي شڪل ٺاھڻ کان غير رواجي ثابت ٿيندي .صحيح شڌ سارنگ جي شڪل ھندستان جي سنگيتڪار چتر پنڊت پنھنجي سنگيت ۾ ھن ريت ڏني آهي:

    آروھي: سا، ري، ما، پا، ني، سا

    آمروھي: سا،ڌا، ني، پا، ما، ري، سا

    QR Code of This Bait