آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر سريراڳ جَي سيوا ۽ سار جو بيت

سي پُوڄارا پُرِ ٿِئا، سَمُنڊُ سيوِئو جَنِ،
آندائُون عَمِيقَ مان، جُوتِي جَواھَرَنِ،
لَڌائُون لَطِيفُ چئَي، لالُون مان لَهرِنِ،
ڪانِهي قِيمَتَ تَنِ، مُلِهہ مَھانگو اُنِ جو.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

The devoted individuals who navigate the sea skillfully become enriched** They acquire tassels of jewels from its depths, obtaining diamonds from its waves, as stated by Abdul Latif** These precious stones are priceless and incredibly valuable indeed!

گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1408

سٖيْ پُوْڃَارَا پُرْ ٿِئَا سَمُنْڊُ سِيْوِئُوْ جَنِ﮶
آَندَاءٌ عَمِيْقَمَا جُوْتِيْ جَوَاهِرَنِ﮶
لَڌَاءٌ لَطِيْفُ چٖيْ لَعْلٌ مَا لَھْرِنِ﮶
ڪَانِهْ قِيْمَةَ تَنِ مُلُ مَهَانکُوْ اُنِجُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

से पूजा॒रा पुरि थिआ। समुंडु सेविओ जनि।
आंदाऊं अमीक़ मां। जोती जवाहरनि।
लधाऊं लतीफ़ु चए। लालूं मां लहिरिनि।
कानिहे क़ीमत तनि। मुलुह महांगो उनि जो।

ROMAN SINDHI

Se pooJhhaara pur thiya, samunDH'u sewiyo jan,
Andaoon AmeeQ'a ma, jootee jawaharan,
Ladhaoon latif'u chae, laloon maan lahrn,
Kanhe Qeemat tan, mulh mahango un jo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Those devotees get enriched who navigated the sea well. They acquired from its depth tassels of jewels. They got diamonds from its waves, as said by Latif. They are all priceless, very costly stones indeed!

    Those divers were well rewarded,
    Who from ocean's depth brought out gems,
    Whose worth none can calculate.

    Those who explored sea prospered,
    They brought bunches of jewels from the depth,
    Lateef says, they found diamonds in the waves,
    Which are indeed priceless and precious.


    العابدون الذين عرفوا البحر صاروا أغنياء هم من عمق البحر وجدوا كميات من الجواهر وأخرجو خارج البحر.
    وهو وجد واليواقيت من بين الأمواج أثمانها غاليه لا تعدوا لا تحصى أقدارها.


    بہ دریا ہر کہ مائل شُد، بہم کرد آن متاع خُود
    بیا ورد از عمق ہر بار دُرِّ خوشنما بیرون
    ہمی گو ید لطیف ازموج پُر شد دامن او ہم
    نیاید نرخ او اندر شمارِ آن از بہا بیرون


    مالا مال ہٹے جہناں نے ساگر سیو کمائی
    بھر بھر بُک جواہر لیاندے ڈونگھی چُبھی لائی
    کہے لطیف سمندر تیہوں کڈھے لعل سوائی
    پاوے مُل نا کوئی ایہناں دا ایہہ مانک اُن مُلے


    نہیں ارض وسما بھی ان کی قیمت
    نہاں اس بحر میں ہیں جتنے گوہر
    جو روشن بخت ہیں وہ اس کی تہ سے
    اڑا لائے نہ جانے کتنے گوہر
    سوا اس بحر عرفاں کے کہیں اور
    نہ تجھ کو مل سکیں گے اتنے گوہر

    بھری ہے اِن کی نیا، چھان چکے جو ساگر،
    کیسے کیسے موتی لائے، وہ ساگر کے خوگر،
    کہے لطیف کہ لعل چھپے تھے، لہر لہر کے اندر،
    لائے وہ ایسے گوہر، جن کا مول نہ کوئی۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ

    ٺاٺ: پوربي (پوروا)

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: سا ري ما پا ني سا

    آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    QR Code of This Bait