Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جُتِي سي پائِيندِيُون، جَنِي پيرَ…
- (بيت) وارو مُون وَڻاھُ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وارو مُون وَڻَراھِ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وارو مُون وَڻِڪارِ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وَڌو ڪِينَ وَڻا، اُوچا ڏُونگَرَ…
- (بيت) ڀائِي حالَ ھَلِي وِئا، ڪَنھِن…
- (بيت) ڏَمَرُ ڏُونگَرَ ڄامَ، سَکَرَ پاڻَ…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ لاھِ، اَڳُ مُئِي…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ ڄامَ، مَ ڪَرِ…
- (بيت) کيرِيين ٻيرِيين ٻائرِيين، لَنگهِئائِين لِيارَ،…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻي، گَسَنِ تان…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڇَپَرَ ۾…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڏَڪَنِ مُنھِنجا…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڪَرَڻُ ڪوھَ…
- (بيت) ھَلَندِي ھاڙھو مَڻِي، سِسِي ڏيِندِيَسِ…
- سُر معذوري جَي ھاڙھو پنڌ جو بيت
ڪَنڊا مُون پيرَنِ ۾، توڙي لَکَ لَڳَنِ،
آڱُرِ آڱُوٺي نَہ مَڙي، ڇِپُون پيرَ ڇِننِ،
ويندي ڏُونھِن پِرِيَنِ، جُتِيءَ ذاتِ نَہ پايان.
رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي چوي ٿي) ڀلي مون کي پيرن ۾ سوين هزارين ڪنڊا لڳن ۽ منھنجي اها حالت ٿي وڃي جو آڱريون آڱرين توڙي آڱوٺي کان جدا ٿي پون. جبل جا آڏا ٽيڏا وڏا پٿر ڀلي منھنجا پير ڦٽي ذرا ذرا ڪري ڇڏين، ليڪن (محبت ۽ ادب جي خاطر) پرينءَ ڏانھن هلندي هرگز پيرن ۾ جتي نہ پائينديس.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 397
ڪَنڊَا مُنْ پٖيْرَنِم﮼ تُوْرٖيْ لَـکَہ لَـکَنِ﮶
اٰنکُرِ اٰکُوْٽٖيْ نَمِرٖيْ ڇِپٌ پٖيْرَ ڇِنَنِ﮶
وٖيْدٖيْ ڎُوْہُ پِرْيَنِ جُتِيْ ذَاتِ نَپَائِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कन्डा मूं पेरनि में। तोड़े लख लग॒नि।
आङुरि आङूठे न मिड़े। छिपूं पेर छिननि।
वेंदे डूं॒हं पिर्यनि। जुतीअ ज़ाति न पायां।
ROMAN SINDHI
KanDaa moo'n peran'ay mayn, torray lakh'a laggan'ay,
Aangur'ay aangoothhay na marri, chhipoo'n peer'a chhinan'ay,
Weendi ddonhin piriyan'ay, juti'a zaat'ay na paayaa'n.
TRANSLATIONS
Even of thorns without number prick my feet and my fingers become unbending (and stiff); and if stone-blocks affect and disable my feet, I shall definitely continue my journey to the beloved without a footwear which I shall never wear.
در بیابان گر بشوق کعبہ خواہی زد قدم
سرزنشہا گر کند خارِ مغیلان غم مخور
(Hafiz)
If you set foot in a desert, eager to reach the Kaaba and the thorns of Kandi trees prick you, do not mind it.
Even if countless thorns prick my feet,
Even if my fingers do not bend towards thumb, and cliffs injure my soles,
I will proceed to the beloved without wearing a Jutti,*
ولو يصيبني هيئات رآراف من الأشواك وأقع فى مئات آلاف من الأشواك؟
ولو تجرح وتمزق صخور الجبال أقدامي.
حتى لاينعطف الإبهام بالإصبع بالرغم هذا أنا أمشي وأسلك إلى حبيبي ولا ألبس الكنادر أبدا.
کنڈے میرے پیراں دے وچ، بھاویں لکھ لگن
چھیدن پیر پہاڑ انگوٹھے، اُنگلیاں نہ ملن
ویندی ول سجن، جُتی مُول نہ پاواں
بھاویں کنڈے چبھن لکھاں پیراں دے وچ میرے
پاٹن پر ٹھوکراں کھاکے چھِلے جان ودھیرے
پیڑ سجن دے جاواں پنی جُتی مول نا پاواں
لاکھ چبھیں راہوں میں کانٹے، اور نُکلیے خار،
پیر ہیں سارے زخمی سنگریزوں کا ہے آزار،
اُس ساجن کے کار، میں پنہوں نہ پاپوش۔