Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جُتِي سي پائِيندِيُون، جَنِي پيرَ…
- (بيت) وارو مُون وَڻاھُ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وارو مُون وَڻَراھِ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وارو مُون وَڻِڪارِ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وَڌو ڪِينَ وَڻا، اُوچا ڏُونگَرَ…
- (بيت) ڀائِي حالَ ھَلِي وِئا، ڪَنھِن…
- (بيت) ڏَمَرُ ڏُونگَرَ ڄامَ، سَکَرَ پاڻَ…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ لاھِ، اَڳُ مُئِي…
- (بيت) کيرِيين ٻيرِيين ٻائرِيين، لَنگهِئائِين لِيارَ،…
- (بيت) ڪَنڊا مُون پيرَنِ ۾، توڙي…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻي، گَسَنِ تان…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڇَپَرَ ۾…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڏَڪَنِ مُنھِنجا…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڪَرَڻُ ڪوھَ…
- (بيت) ھَلَندِي ھاڙھو مَڻِي، سِسِي ڏيِندِيَسِ…
- سُر معذوري جَي ھاڙھو پنڌ جو بيت
ڏَکا ڏُونگَرَ ڄامَ، مَ ڪَرِ مَعذُورِنِ تي،
توتي لَڄَ لَطِيفُ چئَي، آھي سَندِي عامَ،
مارِ مَ چَئِي مَعذُورِ کي، وَنھِيان ڪانڌَ ڪَلامَ،
پَرچِي پُڇُ پِيادِيُون، اللهَ لَڳِ عَلامَ،
جا نَوازِي آن جي نامَ، سا ھوتَ نَہ ڇَڏِجِ ھيڪَلِي.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 207
ڎَکَا ڎُنْکَرَ ڃَامَ مَڪَرِ مَعْذُوْرِنِتٖيْ﮶
تُوْتٖيْ لَڃَ لَطِيْفُ چٖيْ آَهٖيْ سَندِيْ عَامَ﮶
مَارِ مَچَئِيْ مَعْذُوْرِ کٖيْ وَهِيَان ڪَاندَ ڪَلَامَ﮶
پَرَچِيْ پُڇُہ پِيَادِيٌ اَلَهْ لَـکِہ عَلَّامَ﮶
جَا نَوَازِيْ نَامَ سَا هُوْةَ مَڇَڎِجِ هٖيْڪَلِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ड॒खा डूं॒गर जा॒म। म करि माज़ूरिनि ते।
तोते लज॒ लतीफ़ चए। आहे सन्दी आम।
मारि म चई माज़ूरि खे। वंहियां कान्ध कलाम।
पर्ची पुछु पियादियूं। अल्लाह लगि॒ अलाम।
जा नवाज़ी आं जे नाम। सा होत न छडि॒जि हेकली।
ROMAN SINDHI
ddukhha ddoongar'a jjaam'a, ma kar'ay Ma'zoorin'ay tay,
Totay lajj Lateef'u chae, aahay sandi aam'a,
Maar'ay ma chae Ma'zoor'ay khhay, wanhi'yaa'n kaandh'a kalaam'a,
Parchi puchh'u piyaadiyoo'n, Allah'a lagg'ay alaam'a,
Ja nawazi aan jay naam'a, saa hot'a na chhaddej'ay hekalee.
TRANSLATIONS
"My Lord of the mountains! (i.e. the Prophet) Do not be annoyed with helpless persons like me". According to Latif, you are the mainstay of the mankind. O auspicious Lord! Do not add to my misery by administering a reproof to me (for my lapses.) For the sake of Allah, O you who know everything! get reconciled with pedestrians (i.e. sinners). My Lord! Do not forsake or by-pass the woman who has been affiliated to you, and honoured on that account.
چند باید بہوای تو ز ہر سو حافظ
یسَّر اللہ طریقا بک یا ملتمسی
(Hafiz)
How long should Hafiz run about after you? may Allah make easy your way to realization!
O lord of mountain, don't be unkind to the wretched,
Abdul Lateef says, you are the horor of all,
Affluent as you are, kill not the wretch with words,
For God's sake, meet the wayfarers in good cheer,
Who is favored by association with your name,
Do not abandon her, o Hoat.
يا رئيس الجبال! لا تزعل ولا تغضب على الضعيفات.
أنت ستر للجميع. يا زوجي الثرى والسعيد!
لا تتكلم عليّ ولا تهلك هذه الضعيفة يا علام الأسرار!
ﷲِ! التق والحق وارض مع العشاق المشاة.
لا تترك المسمية باسمك وحيدة أبدا! يا حبيبا غاليا.!
میں مسکین توں پربت والی دہشت ہو نا پائیں
سبھناں دی پَت رکھن والا بہڑیں توں سبھ تھائیں
معاف کریں تو بولیا چالیا میرے سر دے سائیں
بھلا کرے رب تیرا محرم پینڈا آن مکائیں
میں غریبن غریب نوازا مینوں چھڈ نا کلی
تجھ سے وابستہ ہر تمنا ہے
رحم کر اپنے جاں نثاروں پر
رحمت بے حساب کے قرباں
یوں خفا ہو نہ خاکساروں پر
کون ہے مجھ غریب کا والی
جی رہی ہوں ترے سہاروں پر
جان لیوا ہے کوہ پیمائی
ہو نہ جائوں ہلاک تنہائی
ظلم نہ کر اب دکھیاروں پہ، ہاڑے جبل کے جام!
تو ہی سب کا سہارا سائیں، سب کا دل آرام،
مار نہ دکھیا برہن کو اب، کر نہ تلخ کلام،
من جا پریت کے ماروں سے تو، ختم ہو سب آلام،
تجھ سے پایا نام، اس کو چھوڑ نہ تنہا۔