Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جُتِي سي پائِيندِيُون، جَنِي پيرَ…
- (بيت) وارو مُون وَڻاھُ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وارو مُون وَڻِڪارِ، ڪا سُڌِ…
- (بيت) وَڌو ڪِينَ وَڻا، اُوچا ڏُونگَرَ…
- (بيت) ڀائِي حالَ ھَلِي وِئا، ڪَنھِن…
- (بيت) ڏَمَرُ ڏُونگَرَ ڄامَ، سَکَرَ پاڻَ…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ لاھِ، اَڳُ مُئِي…
- (بيت) ڏَکا ڏُونگَرَ ڄامَ، مَ ڪَرِ…
- (بيت) کيرِيين ٻيرِيين ٻائرِيين، لَنگهِئائِين لِيارَ،…
- (بيت) ڪَنڊا مُون پيرَنِ ۾، توڙي…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻي، گَسَنِ تان…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڇَپَرَ ۾…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڏَڪَنِ مُنھِنجا…
- (بيت) ھَلَندي ھاڙھو مَڻِي، ڪَرَڻُ ڪوھَ…
- (بيت) ھَلَندِي ھاڙھو مَڻِي، سِسِي ڏيِندِيَسِ…
- سُر معذوري جَي ھاڙھو پنڌ جو بيت
وارو مُون وَڻَراھِ، ڪا سُڌِ سُونھَپَ جِي نَہ ڏِيو،
وِجِهي وَراڪَنِ ۾، مَعذُورِ کي مَ مُنجهاءِ،
مَنجهان پَھَڻَ پِيادِيُون، ھادِي ئي ھَلاءِ،
پِريان کي پَھچاءِ، تَہ لَڳِي لُوٺو تَہ ٿِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वारो मूं वणराहि। का सुधि सूंहप जी न डि॒यो।
विझी वराकनि में। माज़ूरि खे म मुन्झाइ।
मन्झां पहण पियादियूं। हादी ई हलाइ।
पिर्यां खे पहचाइ। त लगी॒ लूठो त थियें।
ROMAN SINDHI
Waaro moo'n wannraah'ay, ka sudh'ay soonhap'a ji na ddiyo,
Wijhi waraakan'ay mayn, ma'zoor'ay khhay ma munjhaa'ay,
Manjhaa'n pahann'a piyaadiyoo'n, haadi ee halaa'ay,
Piryaa'n khhay pahchaa'ay, ta laggi loothho ta thi'en.
TRANSLATIONS
O road side grove! help me. Would you not give me some guidance (about Punhoo)? Do not confound me, who am already bewildered, in your maze. Please act to this pedestrian like a guide through rocks. Please do help me to reach the beloved, so that I may not deteriorate amidst mountains.
Oh shady barks! why not direct me the right path?
Do not let me be in your intricacies lost,
Be guide to those who traverse on foot,
Reach me to my love and do not here go dry.
O woodland, why can't you point the way?
Let not your twists and turns bewilder the destitute you,
Like a guide, have the wayfaring women pas through you,
Unite me with the beloved lest you may not dry up and wither away.
يا “أيها الدرب المشجر” أنت لماذا لاترشدني؟
لاتوقع هذه العاجزة فى الأشراك ولا تؤرطها فى الدروب أرشد المشاة ودفهم إلى الأمام.
وصلني إلى الحبيب كي لا أحترق وأهلك هنا.
کاہتوں درختو مینوں ناہیں راہ سجن دا دسدے
ونگ ولیویں گھاٹی اندر بے بس نوں کیوں گُرسدے
تسیں آپے کرو اگوائی جتھے ہوت نے وسدے
متاں اگ برہوں دی میری لُوہ نا سُٹے تہانوں
غم نہیں پیر لاکھ زخمی ہوں
میں وہاں ننگے پائوں جائوں گی
شکوۂ سنگ و خار ہے کس کو
کون کہتا ہے لوٹ آئوں گی
دکھیاروں کو راہ سجھاؤ، راہوں کے اشجار!
یوں مت مجھ کو بھٹکاؤ تم، راہیں ہیں دشوار،
مجھ دکھیا کو دکھاؤ تم، سیدھی راہ گذار،
ملوا دو وہ یار، جُھلس نہ جاؤ آہوں سے۔