آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر معذوري جَي ھاڙھو پنڌ جو بيت

وارو مُون وَڻَراھِ، ڪا سُڌِ سُونھَپَ جِي نَہ ڏِيو،
وِجِهي وَراڪَنِ ۾، مَعذُورِ کي مَ مُنجهاءِ،
مَنجهان پَھَڻَ پِيادِيُون، ھادِي ئي ھَلاءِ،
پِريان کي پَھچاءِ، تَہ لَڳِي لُوٺو تَہ ٿِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

Oh, grove by the roadside! I beseech you, extend your guidance to me** Offer me some direction in my quest (for "Punnhun")** Do not bewilder me further, for I am already lost in confusion within your maze** Act as a steadfast guide for this weary traveler, leading me through the rocky paths** I implore you, aid me in reaching the beloved, so that I may not languish amidst these mountains, losing myself to despair**
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

वारो मूं वणराहि। का सुधि सूंहप जी न डि॒यो।
विझी वराकनि में। माज़ूरि खे म मुन्झाइ।
मन्झां पहण पियादियूं। हादी ई हलाइ।
पिर्यां खे पहचाइ। त लगी॒ लूठो त थियें।

ROMAN SINDHI

Waaro moo'n wannraah'ay, ka sudh'ay soonhap'a ji na ddiyo,
Wijhi waraakan'ay mayn, ma'zoor'ay khhay ma munjhaa'ay,
Manjhaa'n pahann'a piyaadiyoo'n, haadi ee halaa'ay,
Piryaa'n khhay pahchaa'ay, ta laggi loothho ta thi'en.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O road side grove! help me. Would you not give me some guidance (about Punhoo)? Do not confound me, who am already bewildered, in your maze. Please act to this pedestrian like a guide through rocks. Please do help me to reach the beloved, so that I may not deteriorate amidst mountains.

    Oh shady barks! why not direct me the right path?
    Do not let me be in your intricacies lost,
    Be guide to those who traverse on foot,
    Reach me to my love and do not here go dry.

    O woodland, why can't you point the way?
    Let not your twists and turns bewilder the destitute you,
    Like a guide, have the wayfaring women pas through you,
    Unite me with the beloved lest you may not dry up and wither away.


    يا “أيها الدرب المشجر” أنت لماذا لاترشدني؟
    لاتوقع هذه العاجزة فى الأشراك ولا تؤرطها فى الدروب أرشد المشاة ودفهم إلى الأمام.
    وصلني إلى الحبيب كي لا أحترق وأهلك هنا.


    کاہتوں درختو مینوں ناہیں راہ سجن دا دسدے
    ونگ ولیویں گھاٹی اندر بے بس نوں کیوں گُرسدے
    تسیں آپے کرو اگوائی جتھے ہوت نے وسدے
    متاں اگ برہوں دی میری لُوہ نا سُٹے تہانوں


    غم نہیں پیر لاکھ زخمی ہوں
    میں وہاں ننگے پائوں جائوں گی
    شکوۂ سنگ و خار ہے کس کو
    کون کہتا ہے لوٹ آئوں گی

    دکھیاروں کو راہ سجھاؤ، راہوں کے اشجار!
    یوں مت مجھ کو بھٹکاؤ تم، راہیں ہیں دشوار،
    مجھ دکھیا کو دکھاؤ تم، سیدھی راہ گذار،
    ملوا دو وہ یار، جُھلس نہ جاؤ آہوں سے۔