آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر بلاول جَي سمو سلطان ۽ ابڙو جو بيت

اَلابَندِي آئِيو، جَنھِن جي ھاٿِيءَ ھاڪَ ھَنئِي،
ڀَڳا ڪوٽَ ڪُفارَ جا، پيئِي ڀُڄُ ڀَئِي،
آرَڻِ ٻَڌِي اَبِڙي، ڪِي رِڻَ ۾ رُڪَ رَئِي،
تيغِنِ تاءُ تِکو ٿِئو، سَگهي ڪو نَہ سَھِي،
رَبِّ ھَبْ لِیْ اُمَّتِی ، چَڙِهئو ڄامُ چَئِي،
سَمي سانگِ کَنئِي، سَرَڻِنِ جو سُکُ ٿِئو.

رسالن ۾ موجودگي: 59 سيڪڙو

Alauddin Khalji emerged onto the scene, accompanied by the resounding trumpet of his elephant** The fortress of the infidels trembled and crumbled, causing panic among the people of "Kach Bhuj**" The courageous "Abro Sardar" took up arms, and the wilderness sparkled with the glint of swords** Only a few could withstand the force of their impact** During that critical moment, the "Jam" (referring to a renowned personality) embarked on a journey, uttering a prayer: "My Lord, kindly protect my followers and bring them safely back to me**" Since "Samo" (the king) had shouldered the responsibility of securing divine forgiveness for them, his followers found solace and later reaped the benefits**

گنج ۾، سرود بلاول، بيت نمبر : 3645

اَلَا بَندِّيْ آَئِيُوْ جَھْجٖيْ هَاٿِيَ هَاڪَ هَئِيْ﮶
ڀَکَا ڪُوْٽَ ڪُفَارَ جَا پٖيْئِيْ ڀُڃُہ ڀَئِيْ﮶
آَرَنِ ٻَڌِيْ اَبْرٖيْ ڪِيْ رِنَم﮼ رُڪَ رَئِيْ﮶
تٖيْغِنِ تَاءُ تِکُوْ ٿِئُوْ سَکٖيْ ڪُوْنَ سَھِيْ﮶
رَبِّ هَبْ لِيْ اُمَّتِيْ چَرِئُوْ ڃَامُ چَئِيْ﮶
سَم﮼ سَانکِہ کَئِيْ سَرَرِنِ جُوْ سُکُہ ٿِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अलाबंदी आइयो। जंहिं जे हाथीअ हाक हंई।
भगा॒ कोट कुफ़ार जा। पेई भुजु॒ भई।
आरणि ब॒धी अबिड़े। की रिण में रुक रई।
तैग़िनि ताउ तिखो थिओ। सघे कोन सही।
रबी हबि ली उमती। चड़िहिओ जा॒मु चई।
समे सांगि खंई। सरणिनि जो सुखु थओ।

ROMAN SINDHI

Alabandee Aaiyo, Jenhn je hathee'a haak'a hanyi,
Bhagga kott'a kufaar'a ja, peyi bhuJhh'u bhayi,
Aarann Badhee abrre, kee rinn'a me rukk'a rayi,
TeGin taa'u tikho thiyo saghee ko na sahee,
Rab'e Hab Lee Umatee, charrhiyo Jhham'u chayi,
Same saang khanyi, sarannan jo sukh'u thiyo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Allauddin came on the scene. His elephant trumpeted. The fort of the infidels cracked and collapsed, and people in Kach Bhuj got panic stricken (i.e. the infidels who had not believed in the apostleship of the Prophet were demoralized at his sight and majesty). The Abro Sardar took up arms (for defence of Dodo.) Swords flashed in the wilderness. Few could stand their impact. At that time the Jam (i.e. the Prophet) set out with the words of prayer: “My Lord! Kindly (absolve and) deliver my followers to me”. Since Samo had undertaken the responsibility to obtain the Divine pardon for them his followers were tranquilized and later benefitted’’.
    Note: (1) The word Alauddin in verses No. 12 and 13 may appropriately be interpreted in its literal sense to mean the ‘one superior in faith (i.e. Hazrat Ali), who was known as the gateway to the knowledge of faith.
    (2) Alauddin Khilji murdered his uncle and father-in-law King ]alaluddin and ascended the throne at Delhi in 1296 A.D. He conquered practically the entire India. According to history, Alauddin never came to Sind. But during his reign two Soomro princes of Sindh - Dodo and Chanesar, struggled and clashed for the throne of Sindh on the death of Khafif. Dodo was more popular than Chanesar, and he was eventually declared as the ruler. Chanesar went to Delhi and sought help of King Alauddin. The King sent with him a sizeable army under the command of Salar Khan. Dodo and his partisan Soomros learnt of the advance of the Khilji troops and they despatched their families with Sardar Abro Samo to Kach Bhuj. The Soomro fought bravely with the King’s troops but they were defeated. They escaped to Kach Bhuj. The royal troops, however, followed them there and defeated them again. Sardar Abro was killed in the fight. The Soomros capitulated and the King’s troops withdrew to Delhi..

    Allauddin came and his elephant trumpeted,
    Abro tied breast-plate, swords flashed on the battle field,
    Cutlasses struck like lighting, no one could withstand,
    Saying "My Lord, deliver my followers to me" the Jam mounted,
    Samo gave sanctuary, making refuge- seekers happy.


    کتنا خوف و ہراس تھا ہر سو
    دفعتاً ’بھج‘ پہ جب ہوئی یلغار
    چڑھ کے ہاتھی پہ جب علاء الدین
    ساتھ لایا تھا لشکرِ جرار
    اس کے حملے کی تاب تھی کس کو
    ہاں مگر وہ مرا جری سردار
    اپنی مہمان عورتوں کے لئے
    کھینچ لی جس نے دفعتاً تلوار
    حشر ساماں تھا جنگ کا میدان
    ہو گیا جب سمہ ستیزہ کار

    آیا علاؤالدین تو گونجی، ہاتھی کی چنگھاڑ،
    ڈھال اُٹھائی ابڑی نے اور، کوند گئی تلوار،
    تلواروں کا تاؤ تو دیکھو سہا نہ جائے وار،
    رب ھب لی امتی، کہتا تھا سردار،
    لیا پناہ میں یار، خوش ہیں سب جو پناہ میں آئیں۔