ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آسا سَڀَ ڪَنھِين وَلَهِي، آسا…
- (بيت) اَنا عَبدُ معبُودُ تُون، اِتِ…
- (بيت) جانۡ جانۡ پَسِين پاڻَ کي،…
- (بيت) جانۡ جانۡ پَسِين پاڻَ کي،…
- (بيت) جَنِ وِڃايو وُجُودُ، سي فانِي…
- (بيت) روزا ۽ نَمازُون، ڪي ڪُذاتِي…
- (بيت) روزا ۽ نَمازُون، اِيءُ پُڻ…
- (بيت) سُڃاپي نَہ صُورَتَ ري، صُورَتَ…
- (بيت) سِرُ نايو سَجِدا ڪَرِيين، تَنَ…
- (بيت) صُورَتَ سوجِهہ مَ تَنھِنجِي، تُون…
- (بيت) عَينُ شِرڪُ اِيءُ، جِيئَن بي…
- (بيت) قَضا جِي ڪامَ ڪَرِ، وَقتَ…
- (بيت) لوچان ٿِي لاحَدَ ۾، ھادِيءَ…
- (بيت) نابُودِيءَ نيئِي، عَبدَ کي اَعليٰ…
- (بيت) نَڪِي پَڙَهنِ نِمازَ کي، نَڪِي…
- (بيت) وَقتُ جو وَڃي، سو قَضا…
- (بيت) وَقتُ وِڃائي ويھُ، قَضا جِي…
- (بيت) وِردَ وَظِيفا وِسَرِئا، نَہ ڪا…
- (بيت) ٻَنِ ٻِيائِي سُپِرِين، پاڻان مُون…
- (بيت) پَڙَهنِ وَقتَ نِمازَ جا ۽…
- (بيت) ڪِجي آسَ اللهَ جِي، پِيَ…
- (بيت) ڳالِهہ پِريان جي ڳُجَهہ جِي،…
- (بيت) ھُئَڻُ تو حِجابُ، لَنگهِہ تَہ…
- (بيت) ”آئُون“ اورِيان جَهلِ تُون، ڇَڏِيَمِ…
- (بيت) ”آئُون“ سين اِنَ پارِ، ڪَڏِھِين…
- (بيت) ”تو“ کي رَسي ”تُون“ ڌَڻِي،…
- سُر آسا جَي آئون، تُون، روزا نمازُون جو بيت
ھِيءُ نَہ آھي ھُنَ ري، ھُو نَہ ھِنِئان ڌارَ،
اَلْاِنْسَانُ سِرِّی وَاَنَا سِرُّهٗ ، پَرُوڙِجِ پَچارَ،
ڪَندا وِيا تَنوارَ، عالِمَ عارِفَ اِھَڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3414
هِيُ نَآَهٖيْ هُنَرٖيْ هُوْ نَهِنَئَا ڌَارَ﮶
اَلْاِنْسَانُ سِرِّيْ وَاَنَا سِرُّہُ پَرُوْرِجِ پَچَارَ﮶
ڪَندَا وِئَا تَوَارَ عَالِمَ عَارِفَ اِهَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हीउ न आहे हुन रे। हू न हिनिआं धार।
अल इन्सानु सिरी व अना सिरुहु। परोड़िजि पचार।
कंदा विआ तंवार। आलिम आरिफ़ इहड़ी॥
ROMAN SINDHI
Hee'u na Aahe hun'a ree, hoo na heenyan dhaar'a,
Alinsaan'u Siree Wa'Anna Sirr'uh, paroorrij pachaar,
Kanda wiya tanwaar'a, Aalim'a Arif'a ahrree.
TRANSLATIONS
Allah is not detached from the man and the vice versa. There is a tradition to the effect that the man is the bearer of the secrets of Allah and Allah is the bearer of human secrets. That should be borne in mind. In fact all gnostics and saints have always harped on it.
عاشق و معشوق گردند ہردویک،
ہم توئی معشوق و عاشق نیست شک۔
(Hazrat Bu-Ali Qalandar)
The Lover and the Beloved are in fact one. You are the Beloved and the lover simultaneously.
چوں الانسان سری راشنیدی
درونِ خویش اسراری ندیدی
(Bedil)
(When you heard about the tradition that the man is the bearer of Divine secrets, why did you not look for them within yourself?)
'That is not far from 'this', nor 'this is without "that",
"Man is my secret and I am his, this understand,
The seers and knowing ones went on repeating it.
'That' is not without 'this' too is not without 'that',
"Man is my secret, and I am his,"* think over it.
All the saints and scholars have been saying this.
ذالك (اﷲ عز وجل) وهذا (الإنسان) ليس بمنفصل.
ولاكن خلق بأمر ذلك اﷲ العز وجل وهذا الإنسان ليس بوجود منفصل الإنسان سري وإنا سره إفهم هذا القول والحكمة.
العارفون الصادقون غنوا هذا الطرب وراحوا.
مدان این را بغیر ازوی شمار او را نہ جز این ہم
کہ الانسان سِری این چنین توضیح بنمودہ
بتو واضح بود ای جان کہ ہر یک عالم و عارف
ہمین یک نکتہ را بر جملگی ترجیح بنمودہ
کرئی تکریم ہے نہ اب تعظیم
وہ کہاں اور کہاں جبیں سائی
عارفوں نے وہ جلوہ گاہِ جمال
ماورائے دل و نظر پائی
عشق کے مشورے سے آنکھوں نے
میرے دل کو وہاں پھنسایا ہے
جس جگہ عارفوں نے حیرت سے
نطق کو سربمہر پایا ہے
ان کے ہی حق میں امن و راحت ہے
جن میں کچھ باطنی بصیرت ہے
اک مجسم مشاہدہ ہیں وہ
دور رس جن کی محرمیت ہے
سرِ افعی بھی ان کے آگے خم
سہمی سہمی سی جن کی فطرت ہے
حق نگر ہیں سب اولیائے کرام
ان پہ بے شک خدا کی رحمت ہے
وہ نہیں بن اس کے نہیں اسکے سوا،
"الانسان سری وانا سرہ" جان لے بات ذرا،
عارف گئے بتا، رمز کی ساری باتیں۔