آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر آبڙي جَي ٿڪيائي ٿر ٿيلهہ جو بيت

ٿَڪِيائِي ٿَرُ ٿيلِهہ، چَڙُه چُڪِيائِي چوٽِيين،
ھَلَندي ھوتَ پُنهون ڏي، ڀَؤَ مِڙيئِي ڀيلِ،
اُٿِي رائو ريلِ، ويٺِيَنِ تان وارِي وَري.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Persist and ascend to the mountain summits, even if fatigue sets in** Don't be discouraged by fear or weariness during your journey to find "Punnhun"** Keep moving and pressing on through the gravel** Those who remain idle and make no effort will be buried under the sands of time**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 25

ٿَڪِيَائِيْ ٿَرُ ٿٖيلِ ڇَرُ ڇُڪِيَائِيْ چُوْٽِي﮼﮶
ھَلَدٖيْ ھُوْتَ پُنُوْھَڎِيْ ڀَئَىْ مِرَ ئِيْ ڀٖيْلِ﮶
اُٿِيْ رَائُوْ رٖيْلِ وٖيْٽِيَنِ تَا وَارِيْ وَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

थकियाई थरु थेल्हि। चढ़ु चुकियाई चोटियें।
हलन्दे होत पुन्हूं डे॒। भऔ मिड़ेई भेलि।
उथी राओ रेलि। वेठियनि तां वारी वरे।

ROMAN SINDHI

Thakiyaa'ee thar'u thelih, charrh'u chakiyaa'ee chotti'yen,
Halandi hot'a punhoo'n dday, bhao'a mirryaee bheel'ay,
Uthi raao rel'ay, wethhiyan'ay taa'n waari wari.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • "Even though fatigued, push on and climb to the mountain-summits. During your march in quest of Punhoo never get demoralized due to fear or tediousness of the journey. Bestir yourself and get on the gravel. (Remember that) those who sit inert and make no effort, are covered up by sand (of frustration).
    Note: The last stanza of the verse may possibly refer to an incident in the poet's life when in his early adolescence he had wandered among sandy dunes; and while sitting beside one of them in contemplation he was covered up by sand; and his father had to retrieve him from it.

    Even through utterly exhausted, she went on climbing peaks,
    When on way to Hoat Punhoon annihilate your self,
    Proceed through sand, those who sit down sand envelops them.


    تھر نوں دھکدی وچ تھکیویں، چڑھی نمانی کوہ
    یار پنل ول ٹردی گئی، سبھ خوف لتاڑ کے اوہ
    ریت اچھلا کھلو، بیٹھے تاں ریتا ڈھک لوے گی

    چڑھدی چل توں ہاری ہنبھی سر کرنی تیں چوٹی
    اگے پنوں ملسی تینوں واٹ کریں نا کھوٹی
    پیراں ہیٹھ لتاڑیں ریتا ڈنڈی آپے پائی


    بڑھے جا رہ نورد کوہ و صحرا
    گلہ کیسا غمِ درماندگی کا
    اگر پنہوں کی ہے دل میں تمنا
    مٹا دے خوف دل سے بے کسی کا
    ہٹا کر ریت کو رستہ بنانا
    کہیں تو اس کے نیچے دب نہ جانا

    انگ تھکن سے چور ہیں پھر بھی، کر لے چوٹی سر،
    جب جائے تو ہوت کی جانب، رہے نہ دشت کا ڈر،
    صحرا سے تو گذر، تھک کر ریت میں دھنس نہ جائے۔