Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوجَهڙِ اَسُونھِنِ، ڏيھُ گهَڻو ئِي…
- (بيت) اَڃا تُون اَواٽَ، واٽان پاسي…
- (بيت) اُجهي مُنڌَ اَويرَ، اَٺَئِي پَھَرَ…
- (بيت) اِيءُ ڪَمُ ڪوھِيارَنِ، جِيئَن کُهِيُون…
- (بيت) جانۡ ساماڻِينءَ سَسُئِي، تَہ ويسُ…
- (بيت) جُٽَ پِٽي پِھُ جاٽَ، ھاڙِھي…
- (بيت) جُٽَ پِٽي پِھُ جَهنگِ، ھاڙِھي…
- (بيت) سَؤُ ڪوھَنِ سَڀَڪا ڪَري، تُون…
- (بيت) سَسُئِيءَ کي سَڏُ ٿِئو، اَسان…
- (بيت) سُورَ ڪَنھِن مَ سَلُ، مَڇُڻ…
- (بيت) سُونھان چائِين سُڌِ نَہ ڏيِنِ،…
- (بيت) سُونھان چائِين سُڌِ نَہ ڏِينِ،…
- (بيت) سُڻُ تو سَنگ نَہ واٽَ…
- (بيت) لُڇي ڪِينَ ڪُڇي، آٽي مُنڌَ…
- (بيت) ويھُ مَ وِساري پُڇا ڪَرِ…
- (بيت) ٻَلَرِ لَڳو ٻاڻُ، پَسو جوءِ…
- (بيت) پَسو پَراوَنِ، سُورَنِ آڏِي سَسُئِي،…
- (بيت) پُڇين جانۡ ٻَروچُ، تانۡ پاسي…
- (بيت) پُڇَنِ سي پَسَنِ، جَڏھِن تَڏِھِين…
- (بيت) پُڇِيوءِ تَہ پُورِ، نَہ تَہ…
- (بيت) ٿَڪُ تَہ ٿِيين ٿانءِ، پَھتِي…
- (بيت) ڀاياڻِي ٿِي ڀورِ، پُٺِيءَ ڪيچِيَنِ…
- (بيت) ڏوري ڏوري ڏيھُ، ٿَڪِيَسِ ٿورو…
- (بيت) ڏُورِ مَ تُون ڏورِجِ، صَبُرُ…
- (بيت) کُھِجُ مَ اُڄان کيھَ، گردَ…
- (بيت) کُھِي جَا کَنيائِين، تَنھِين وِکَ…
- (بيت) ڪَڙُھ پُڻ ڪيچَ ڌِڻِيَنِ کي،…
- (بيت) ڪَڙِھي ۽ ڪَڙي، پَرِ ۾…
- (بيت) ڪُڄاڙو ڏيئِي، آئُون مِڙَندِي پِرِينءَ…
- (بيت) ڪِ ڪِي ڪَڙِيان پيرَ، ڪِ…
- سُر آبڙي جَي ٿڪيائي ٿر ٿيلهہ جو بيت
ٿَڪِيائِي ٿَرُ ٿيلِهہ، چَڙُه چُڪِيائِي چوٽِيين،
ھَلَندي ھوتَ پُنهون ڏي، ڀَؤَ مِڙيئِي ڀيلِ،
اُٿِي رائو ريلِ، ويٺِيَنِ تان وارِي وَري.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
تون ڪيڏي بہ ٿڪل ڇو نہ ھجين، پر اڳتي وڌندي رهہ ۽ بر بيابان کي پوئتي ٿيلهيندي وڃ. توڻي جو تون ٿَڪ ۾ چڪناچور آهين، پر تڏهن بہ ٽڪرين جي چوٽين تي چڙهي وڃ. هوت پنهونءَ ڏانهن هلندي هر قسم جي خوف خطرن کي پيرن هيٺ لتاڙي ۽ چيڀاٽي ڇڏ. تون واري ۽ مٽيءَ جي طوفان ۾ بہ ڪاهيندي وڃ، ڇو تہ توکي خبر آهي تہ جيڪي واٽ تي ويھي رهن ٿيون، انهن جي مٿان واري چڙهي ويندي آهي.
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 25
ٿَڪِيَائِيْ ٿَرُ ٿٖيلِ ڇَرُ ڇُڪِيَائِيْ چُوْٽِي﮼﮶
ھَلَدٖيْ ھُوْتَ پُنُوْھَڎِيْ ڀَئَىْ مِرَ ئِيْ ڀٖيْلِ﮶
اُٿِيْ رَائُوْ رٖيْلِ وٖيْٽِيَنِ تَا وَارِيْ وَرٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
थकियाई थरु थेल्हि। चढ़ु चुकियाई चोटियें।
हलन्दे होत पुन्हूं डे॒। भऔ मिड़ेई भेलि।
उथी राओ रेलि। वेठियनि तां वारी वरे।
ROMAN SINDHI
Thakiyaa'ee thar'u thelih, charrh'u chakiyaa'ee chotti'yen,
Halandi hot'a punhoo'n dday, bhao'a mirryaee bheel'ay,
Uthi raao rel'ay, wethhiyan'ay taa'n waari wari.
TRANSLATIONS
"Even though fatigued, push on and climb to the mountain-summits. During your march in quest of Punhoo never get demoralized due to fear or tediousness of the journey. Bestir yourself and get on the gravel. (Remember that) those who sit inert and make no effort, are covered up by sand (of frustration).
Note: The last stanza of the verse may possibly refer to an incident in the poet's life when in his early adolescence he had wandered among sandy dunes; and while sitting beside one of them in contemplation he was covered up by sand; and his father had to retrieve him from it.
Even through utterly exhausted, she went on climbing peaks,
When on way to Hoat Punhoon annihilate your self,
Proceed through sand, those who sit down sand envelops them.
تھر نوں دھکدی وچ تھکیویں، چڑھی نمانی کوہ
یار پنل ول ٹردی گئی، سبھ خوف لتاڑ کے اوہ
ریت اچھلا کھلو، بیٹھے تاں ریتا ڈھک لوے گی
چڑھدی چل توں ہاری ہنبھی سر کرنی تیں چوٹی
اگے پنوں ملسی تینوں واٹ کریں نا کھوٹی
پیراں ہیٹھ لتاڑیں ریتا ڈنڈی آپے پائی
بڑھے جا رہ نورد کوہ و صحرا
گلہ کیسا غمِ درماندگی کا
اگر پنہوں کی ہے دل میں تمنا
مٹا دے خوف دل سے بے کسی کا
ہٹا کر ریت کو رستہ بنانا
کہیں تو اس کے نیچے دب نہ جانا
انگ تھکن سے چور ہیں پھر بھی، کر لے چوٹی سر،
جب جائے تو ہوت کی جانب، رہے نہ دشت کا ڈر،
صحرا سے تو گذر، تھک کر ریت میں دھنس نہ جائے۔